Journal Name:
- Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author |
---|---|
Abstract (2. Language):
Her çevirmenin kendine özgü bir çeviri yöntemi oldu¤u bilinmektedir. Günümüzde, pek çok çevirmenin
bulunmas›, kullan›lan çeviri yöntemlerinin karfl›laflt›rmal› çal›flmalar›n› da tetiklemektedir. Suzanne
Jill Levine ve Gregory Rabassa, ‹spanyolca ve ‹ngilizce olmak üzere ayn› iki dilde tercüme yapan çevirmenlerdir.
‹spanyolca-‹ngilizce çeviriler yapan Amerika vatandafl› Suzanne Jill Levine, The Subversive
Scribe: Translating Latin American Fiction adl› kitab›nda, kaynak ve erek kültürleri yak›nlaflt›rmak ve
okurun kendini rahat hissetmesini sa¤lamak için kullan›lan çeviri yöntemine de¤inmektedir.
Gregory Rabassa, ‹spanyolca ve Portekizce’den ‹ngilizce’ye çeviriler yapan bir di¤er ünlü Amerika vatandafl›
çevirmendir. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents adl› kitab›nda görüldü¤ü gibi, Rabassa’n›
n çeviri yöntemi, okuyucuyu zorlamas› bak›m›ndan Levine’in yönteminden çok farkl›d›r.
Bu çal›flman›n amac›, Suzanne Jill Levine ve Gregory Rabassa’n›n kendi kitaplar›ndan hareketle, al›nt›lad›
klar› örnekler üzerinden farkl›l›klar› öne ç›kararak çeviri yöntemlerini karfl›laflt›rmakt›r. Çeviride en yayg›
n olarak baflvurulan yöntemlerden olan “benimseme” ve “yabanc›laflt›rma” yöntemlerinin anlamlar› araflt›
r›larak, bu iki stratejinin çal›flman›n konusunu oluflturan çevirilerde nas›l uyguland›¤› ve okuyuculara çeviride
karfl›l›k olarak ne sunuldu¤u incelenecektir.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Each translator has his/her own style. Today, the presence of many translators encourages a comparative
study of the various translation styles adopted. Suzanne Jill Levine and Gregory Rabassa are two
translators who work between the same two languages- Spanish and English.
Suzanne Jill Levine, a US translator, translates from Spanish to English, in her book The Subversive
Scribe: Translating Latin American Fiction talks about the translation style adopted to bring the source and
the target culture closer and to make the target reader feel at home.
Gregory Rabassa is another famous translator from the US translating from Spanish and Portuguese to
English. However, we see a drastic difference in the translation style adopted by Rabassa, reflected in his
book If this be treason: Translation and its dyscontents, which takes the target reader abroad.
In this paper I intend to compare the translation styles of Suzanne Jill Levine and Gregory Rabassa with
the help of the two books written by the two translators respectively, highlighting the differences through the
various examples cited by the translators themselves. I will explore the meanings of the most commonly used
methods in translation- domestication and foreignization- and also how these two strategies have been applied
in their translations and what is being presented to the target readers with the help of examples taken from
their respective written books mentioned abov.
FULL TEXT (PDF):
- 2