Buradasınız

A Comparison of Translation Styles of Suzanne Jill Levine and Gregory Rabassa

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
Her çevirmenin kendine özgü bir çeviri yöntemi oldu¤u bilinmektedir. Günümüzde, pek çok çevirmenin bulunmas›, kullan›lan çeviri yöntemlerinin karfl›laflt›rmal› çal›flmalar›n› da tetiklemektedir. Suzanne Jill Levine ve Gregory Rabassa, ‹spanyolca ve ‹ngilizce olmak üzere ayn› iki dilde tercüme yapan çevirmenlerdir. ‹spanyolca-‹ngilizce çeviriler yapan Amerika vatandafl› Suzanne Jill Levine, The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction adl› kitab›nda, kaynak ve erek kültürleri yak›nlaflt›rmak ve okurun kendini rahat hissetmesini sa¤lamak için kullan›lan çeviri yöntemine de¤inmektedir. Gregory Rabassa, ‹spanyolca ve Portekizce’den ‹ngilizce’ye çeviriler yapan bir di¤er ünlü Amerika vatandafl› çevirmendir. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents adl› kitab›nda görüldü¤ü gibi, Rabassa’n› n çeviri yöntemi, okuyucuyu zorlamas› bak›m›ndan Levine’in yönteminden çok farkl›d›r. Bu çal›flman›n amac›, Suzanne Jill Levine ve Gregory Rabassa’n›n kendi kitaplar›ndan hareketle, al›nt›lad› klar› örnekler üzerinden farkl›l›klar› öne ç›kararak çeviri yöntemlerini karfl›laflt›rmakt›r. Çeviride en yayg› n olarak baflvurulan yöntemlerden olan “benimseme” ve “yabanc›laflt›rma” yöntemlerinin anlamlar› araflt› r›larak, bu iki stratejinin çal›flman›n konusunu oluflturan çevirilerde nas›l uyguland›¤› ve okuyuculara çeviride karfl›l›k olarak ne sunuldu¤u incelenecektir.
Abstract (Original Language): 
Each translator has his/her own style. Today, the presence of many translators encourages a comparative study of the various translation styles adopted. Suzanne Jill Levine and Gregory Rabassa are two translators who work between the same two languages- Spanish and English. Suzanne Jill Levine, a US translator, translates from Spanish to English, in her book The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction talks about the translation style adopted to bring the source and the target culture closer and to make the target reader feel at home. Gregory Rabassa is another famous translator from the US translating from Spanish and Portuguese to English. However, we see a drastic difference in the translation style adopted by Rabassa, reflected in his book If this be treason: Translation and its dyscontents, which takes the target reader abroad. In this paper I intend to compare the translation styles of Suzanne Jill Levine and Gregory Rabassa with the help of the two books written by the two translators respectively, highlighting the differences through the various examples cited by the translators themselves. I will explore the meanings of the most commonly used methods in translation- domestication and foreignization- and also how these two strategies have been applied in their translations and what is being presented to the target readers with the help of examples taken from their respective written books mentioned abov.
239
249

REFERENCES

References: 

Guzman, Maria. An interview with Suzanne Jill Levine, retrieved from: http://www.wordswithoutborders.
org/article/an-interview-with-suzanne-jill-levine.html, on 6th September, 2012.
248 KARUNA WARRIER
13. Gregory Rabassa, If This Be Treason. p.20.
Hoeksema, Thomas. The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa, retrieved from:
http://translation.utdallas.edu/Interviews/Rabassa-by-Hoeksema.html, on 3rdSeptember, 2012.
Jill Levine, Suzanne. Escriba Subversiva: Una Poética De La Traducción [translated by Rubén Gallo]
(Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1998).
Rabassa, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents (New York: New Directions Book,
2005).
Yang, Wenfen. Brief Study of Domestication and Foreignization in Translation, retrieved from: ojs.academypublisher.
com/index.php/jltr/article/download/01017780/1511, on 15th March, 2012.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com