Buradasınız

W- BEWEGUNG UND IHRE ANWENDUNG IM UNTERRICHT DaF NACH ENGLISCH

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Als Deutschlehrer fallen uns sowohl im Unterricht des Deutschen als zweite Fremdsprache als auch bei den Korrekturen von Arbeiten der Studenten auf, dass bewusst oder unbewusst die erst gelernte Fremdsprache Englisch zu Hilfe genommen wird und dass dabei auch Interferenzfehler aus dem Englischen gemacht werden. Mit anderen Worten, es wird in Unsicherheitsfallen eher ein englisches als türkisches Element in die Produktion des Deutschen übertragen. Solche Fehler unterlaufen den Lernenden besonders bei der Bildung der Relativsatze mit Interrogativpronomen, da die Syntax im Rahmen der W-Phrasen im Relativsatz unterschiedlich aufgebaut sind. Dies hangt wahrscheinlich damit zusammen, dass das Englische als germanische Sprache dem Deutschen relativ naher steht als das Türkische. Vor diesem Hintergrund wird in diesem Beitrag mit empirischen Befunden und Beispielen versucht, nachzuweisen, dass die bewusste Ausnutzung der Beziehung von Form und Bedeutung in der Sprachenkonstellation Türkisch-Englisch-Deutsch einen lernfördernden Effekt hat
Abstract (Original Language): 
Hem Almancanın ikinci yabancı dil olarak öğretimi dersinde hem de öğrencilerin sınavlarını değerlendirirken öğrencilerin bilinçli veya bilinçsiz olarak öğrendikleri birinci yabancı dil İngilizceden yardım aldıkları, dolayısıyla girişim hataları yaptıkları dikkatimizi çekmektedir. Bir başka deyişle, Almanca cümle kurarken emin olmadıkları durumlarda Türkçeden ziyade İngilizceye başvurmaktadırlar. Ne-Taşıma'nın ilgi cümlelerinde sözdizimsel farklılık göstermesi nedeniyle söz konusu hatalar özellikle soru sözcükleriyle yapılan ilgi cümlelerinde görülmektedir. Bu da büyük olasılıkla İngilizcenin cermen dili olarak Almancaya Türkçeden daha yakın olmasındandır. Bu nedenle bu çalışmada Türkçe-İngilizce-Almancada biçim ve anlam arasındaki ilişkinin bilinçli kullanımının öğrenmeyi daha etkin hale getirdiğini örneklerle ve görgül bulgularla göstermeye çalışılacaktır .
118-126

REFERENCES

References: 

Lehmann, Ch.(2004). StrukturaleGrammatik. Ver antaltungsmaterial.http://www.uni- erfurt.de
/sprachwissenschaft/personal/lehmann/Au fgaben/Morph&Syn/
Dt_Rel_satzTransform.html [gesehen am 21.11.2005]
Lutz, U. (2004). Studien zu Extraktion und Projektion im Deutschen. Philosophische Dissertation Universitât Tübingen, http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=970785135&dok_var=d 1&dok_ext=pdf&filename=970785135.pd f [gesehen am 16.11.2004]
Serindağ, E.
(2003)
. Zur Didaktik und Methodik der Ausnutzung des Englischen als Erste Fremdsprache im Unterricht "Deutsch als Zweite Fremdsprache" bei Muttersprachlern des Türkischen. Unveröffentlichte Dissertation. Adana: Çukurova Üniversitesi.
Vogel, R. (2007). Morphologie und Syntax (BA).Fragesâtze: Typologie, W-Bewegung, Bewegungs-Restriktionen. http://wwwhomes.uni- bielefeld.de/rvogel/ss07/morphsyn/acht.pd f [gesehen am 31.12.2007)
Tekinay, A. (1987). Sprachvergleich Deutsch-Türkisch. Grenzen und Möglichkeiten einer Kontrastiven Analyse. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag.
Uzun, N.E. (2000). Anaçizgileriyle Evrensel Dilbilgisi ve Türkçe. İstanbul: Multilingua

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com