Buradasınız

SCHILLERS REZEPTION IN DER TÜRKEI

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
The focal point of this study has been to scrutinize the perception of Freiedrich von Schiller's works Râuber, Kabale und Liebe and Wilhelm Tell. Friedrich von Schiller's "Râuber" was the first German drama that was both translated in Turkish and put on stage in Otoman Theatre. The work was performed under discrete names in several years during the Administrative Reforms Period. The reason that the play was performed under discrete names seems as if it had been censored. The reason why it was censored may be explicated via the fact that it had links with banditry, which was not in congruous with the theatre and play conception in that period. What makes Friedrich von Schiller popular in Turkey is Giyom Tell that conveys it on a discrete plane. Wilhelm Tell or Giyom Tell so called in Turkey was perceived as an symbol of independence and freedom and found place in coursebooks. The hero of his work "Râuber" was the antagonist whereas Willem Tell was seen as the protagonist and perceived so. As for Kabale und Liebe, it was adopted as a melodrama to wath.
103-112

REFERENCES

References: 

And, M. (1992): Türk Tiyatro Tarihi. İletişim Yayınları, İstanbul.
And, M. (1976): Osmanlı Tiyatrosu. Kuruluşu, Gelişimi, Katkısı. DTCF Yayınları, Ankara
Üniv. Basımevi. Ankara. Beyaztaş, M. (2002): Haydutlar. (Çeviren) Bakış Yayınları. İstanbul.
Fındıkoğlu, Z. F. (1999): Tanzimatta İçtimai Hayat. Milli Eğitim Bakanlığı (Yayımlayan): Tanzimat I, II. Araştırma İnceleme Dizisi. Milli Eğitim Basımevi. İstanbul, S. 619-659.
Kaplan, E. (2005): "İnce Mehmed" ve "Rahmet Yolları Kesti" Romanları Arasında Eşkiyalığın İşlenişi Bakımından Bir Karşılaştırma Denemesi. Mersin Üniverstesi Dil ve Edebiyat Dergisi (içinde). Cilt 2, Sayı:2, Mersin. S. 13-26.
Murad Efendi (1877) : Türkische Skizzen. Erster Bnd. Leipzig.
Milli
Eğiti
m Bakanlığı (1999) Tanzimat I, II. Araştırma İnceleme Dizisi. Milli Eğitim Basımevi. İstanbul.
Özgürel, A. (2007): Geçmiş Zaman Olur ki. 9 Aralık, S. 13.Radikal Gazetesi, Ankara. Özgü, M. (1959): Türkçede Schiller. Tercüme Dergisi (içinde). Sayı:65-68. Ankara. Pekman, Y. (2002): Tanzimat Dönemi Oyun Yazarlığında Batılılaşma Olgusu. A.Ü. Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Tiyatro Bölümü, Tiyatro Araştırmaları Dergisi (içinde), Sayı
14, Ankara, S. 4-40.
Salihoğlu, H. (1979): Türkçede Schiller Çevirileri Üzerine. Hacettepe Beşeri Bilimler Dergisi.
Cilt 10, Sayı 2. Hacettepe Üniversitesi Basımevi. Ankara. Tuncer, H (1994): Tanzimat Devri 1839-1870. Tanzimat Edebiyatı. Akademi Kitabevi. İzmir. http: //st.fatih.edu.tr/~fatihatalay/tiyatro.htm http://detay.gsu.edu.tr/haber.asp?ID=476

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com