Buradasınız

Tonyukuk Yazıtının 6. Satırında Bir Düzeltme Denemesi: Böñüsär mi Böñräsär mı?

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The end of the fifth line as well as the start of the sixth line of the inscription of Tonyuquq has a very controversial word. Since the first researchers, the word has been read as bilsär ~ bölsär ~ bülsär ~ böŋsär ~ büŋsär, and thought to mean ‘divide, choose, distinguish’ etc. Differences in reading and assigning meaning to the problematic word in the sentence – a word which was, without doubt, in one of the old Turkish proverbs – have made it difficult to fully understand the sentence. In this article, it has been suggested that the word should be read as either böŋüsär (B 2ẄÑẄS 2 AR) or böŋ<r>äsär (B 2ẄÑ<R 2>AS 2 AR 2 ), which was made from the onomatopoeic noun böŋ (B 2ẄÑ), and should mean ‘(animal) lowing)’. For böŋüsär (B 2ẄÑẄS 2 AR), we have reached this conclusion, without considering any missing points or errors in the writing of the word, by the help of the flexibility that round vowels in the syllables after the first syllable in the Turkish runic alphabet are usually not written. As for the second suggestion, we have emphasized the possibility of the fact that the writer might have forgotten the sound R 2 . Therefore, the sentence in which the word appears has been read as ‘ toruk bukalı sämiz bukalı ırakda (6) böŋ<r>äsär (~ böŋüsär?) sämiz buka toruk buka teyin bilmäz ärmiş’, and interpreted as ‘when a thin and a fat oxen low in the distance, one cannot understand which one is the thin ox and which one is the fat one’
Abstract (Original Language): 
Tonyukuk yazıtının beşinci satırının son bölümü ile altıncı satırın ilk bölümü, üzerinde çok tartışılmış bir kelimeyi barındırmaktadır. Kelime, ilk araştırmacılardan bu yana bilsär ~ bölsär ~ bülsär ~ böŋsär ~ büŋsär şekillerinde okunmuş ve genellikle ‘bölmek; tanımak, seçmek, ayırt etmek’ vs. anlamlarla karşılanmıştı. Eski Türk yazıtlarında geçen atasözlerinden olduğunda kuşku bulunmayan cümledeki problemli kelimenin okunması ve anlamlandırılmasındaki farklılıklar cümlenin de tam olarak anlaşılmasını engellemekteydi. Bu yazıda, kelimenin böŋ (B 2ẄÑ) yansıma isminden kurulmuş böŋüsär (B 2ẄÑẄS 2 AR) veya böŋ<r>äsär (B 2ẄÑ<R 2>AS 2 AR 2 ) şeklinde okunup ‘(hayvan) böğürse)’ olarak anlamlandırılması önerildi. İki öneriden böŋüsär (B 2ẄÑẄS 2 AR) şekli için, Türk runik alfabesindeki ilk heceden sonraki hecelerde bulunan yuvarlak ünlülerin genelde yazılmadığı şeklindeki esneklikten de yararlanılıp herhangi bir eksik ya da yanlış yazımdan söz edilmeden, bu kanıya varıldı. İkinci öneri böŋ<r>äsär (B 2ẄÑ<R 2>AS 2 AR 2 ) içinse yazıcının R 2 sesini unutmuş olabileceği olasılığı üzerinde duruldu. Böylece kelimenin bulunduğu cümle ‘toruk bukalı sämiz bukalı ırakda (6) böŋ<r>äsär (~ böŋüsär?) sämiz buka toruk buka teyin bilmäz ärmiş okundu’ ve ‘zayıf ve semiz boğalar uzaktan böğürse, (insan) hangisinin semiz, hangisinin zayıf boğa olduğunu bilmezmiş’ şeklinde anlamlandırıldı.
79-86

REFERENCES

References: 

AALTO, P.-G. J. RAMSTEDT-J. G. GRANÖ (1958): Materialien zu den
alttürkischen Inschriften der Mongolei. Journal de la Société Finno-Ougrienne
LX/7, 3-91.
ALTAYLI, Seyfettin (1994): Azerbaycan Türkçesi Sözlüğü. İstanbul: MEB.
ALYILMAZ, Cengiz (2000): Bilge Tonyukuk Yazıtları Üzerine BirkaçDüzeltme. Türk Dilleri Araştırmaları 10 (Festschrift für György Kara anlässlich
seines 65. Geburtstages am 23. Juni 2000 in Berlin). İstanbul/Berlin, 103-112.
——— (2005): Orhun Yazıtlarının Bugünkü Durumu. Ankara: Kurmay.
ARIKOĞLU, Ekrem-Klara KUULAR (2003): Tuva Türkçesi Sözlüğü.
Ankara: TDK.
AY: Altun Yaruk, bk. Ceval KAYA (1994).
AYDAROV, G. (1971): Yazık Orhonskih Pamyatnikov Drevnetyurkskoy
Pis’mennosti VIII veka. Alma-ata: Akademiya Nauk Kazakskoy SSR.
BARUTÇU-ÖZÖNDER, F. Sema (1996):
c
Alī Şīr Nevāyī, Muhākemetü’lLugateyn. Ankara: TDK.
BERTA, Árpád (2004): Szavaimat Jól Halljátok. A Türk és Ujgur Rovásírásos
Emlékek Kritikai Kiadása. Szeged: Jate.
CAFEROĞLU, Ahmet (1993
3
): Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü. İstanbul:
Enderun.
CC: Codex Cumanicus, bk. K. GRØNBECH (1942).
CLARK, Larry V. (1977): Mongol Elements in Old Turkic?. Journal de la
Société Finno-Ougrienne 75, 110-168.
CLAUSON, Sir Gerard (1972): An Etymological Dictionary of Pre-ThirteenthCentury Turkish. Oxford: Oxford University.
DE COURTEILLE, A. P. (1972): Dictionnaire Turk-Oriental. Amsterdam:
Philo.
DERLEME SÖZLÜĞÜ (1993
2
). Ankara: TDK.
DS: Derleme Sözlüğü.
DTO: Bk. A. P. DE COURTEILLE (1972).
EDPT bk. Sir Gerard CLAUSON (1972).
ERDAL, Marcel (1991): Old Turkic word formation. A Functional Approach
to the Lexicon I-II. Wiesbaden: Harrassowitz.
——— (2004): A Grammar of Old Turkic. Leiden-Boston: Brill.
ERGİN, Muharrem (1970): Orhun Abideleri. İstanbul: MEB.
——— (1984): Türk Dil Bilgisi. İstanbul: Bayrak.
——— (1991
2
): Dede Korkut Kitabı II. Ankara: TDK.
EUTS: Bk. Ahmet CAFEROĞLU (1993).
GAYDARCİ, G. A. v.d. (1991): Gagauz Türkçesinin Sözlüğü. Çev.: İsmail
Kaynak-Abdülmecid Doğru. Ankara: Kültür Bakanlığı.
GIRAUD, R. (1961): L’Inscription de Baın Tsokto. Paris: Librairie d’Amerique
et d’Orient.
GRØNBECH, K. (1942): Komanisches Wörterbuch, Türkischer Wortindex
zu Codex Cumanicus. Kopenhagen: Einar Munksgaard.
GÜRSOY-NASKALİ, Emine-Muvaffak DURANLI (1999): Altayca-Türkçe
Sözlük. Ankara: TDK.
IB: Irk Bitig, bk. Talat TEKİN (2004).
InS: Insadi Sūtra, bk. Semih TEZCAN (1974).
KARCAVBAY, S. (2003): Orhon Muraları. Astana.
KAYA, Ceval (1994): Uygurca Altun Yaruk. Ankara: TDK.
KORMUŞİN, İgor (2007): “Semiz Buka Turuk Buka Teyin Bilmez Ermiş”
Sözünde Tonyukuk Kimi ve Neyi Kastetmiştir? Altay Dünyasında Gündelik Hayat
(46. Uluslar arası Sürekli Altayistik Konferansı (PIAC) Bildirileri, 22-27 Haziran
2003). Ankara: TDK. 263-269.
LESSING, F. D. (2003): Moğolca-Türkçe Sözlük. Çev.: Günay Karaağaç.
Ankara: TDK.
MALOV, S. E. (1951): Pamyatniki Drevnetyurkskoy pis’mennosti. MoskvaLeningrad.
Maytr.: Maytrısimit, bk. Şinasi TEKİN (1976).
ORKUN, Hüseyin Namık (1936): Eski Türk Yazıtları I. İstanbul: TDK.
——— (1941): Eski Türk Yazıtları IV. İstanbul: TDK.
OTWF: bk. Marcel ERDAL (1991).
POPPE, N. (1960): Vergleichende Grammatik der altaischen Sprachen. Teil
1: Vergleichende Lautlehre. Wiesbaden.
RADLOFF, W. (1899): Die alttürkischen Inschriften der Mongolei. Zweite
Folge. St-Petersburg.
——— (1911): Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte (O pıt slovarya
tyurkskih nareçiy) IV. St-Petersburg.
RECEBOV, Ebulfez-Yunus MEMMEDOV (1993): Orhon-Yenisey Abideleri.
Bakı: Yazıçı.
RSl: bk. W. RADLOFF (1911).
RYBATZKI, Volker (1997): Die Toñukuk-Inschrift. Szeged: Studia Uraloaltaica.
RYUMİNA-SİRKAŞEVA, L. T.-N. A. KUÇİGAŞEVA (2000): Teleüt Ağzı
Sözlüğü. Çev.: Ş. Halûk Akalın-Caştegin Turgunbayev. Ankara: TDK.
SERTKAYA, Osman F. (1991): Zwei sprichwörter in den Köktürkischen
Inschriften über die Kaganwahl bei den alttürken. Bernt BRENDEMOEN
(ed): Altaica Osloensia (Proceedings from the 32nd Meeting of the Permanent
International Altaistic Conference, Oslo, June 12-16, 1989). Oslo, 287-293.
STEBLEVA, İ. V. (1965): Poeziya Tyurkov VI-VIII. vekov. Moskva: Nauka.
ŞEYH SÜLEYMAN EFENDİ-Yİ BUHÂRÎ (1298): Lugat-i Çağatay ve
Türkî-yi Osmanî. İstanbul.
ŞS: bk. ŞEYH SÜLEYMAN EFENDİ-Yİ BUHÂRÎ.
TAUBE, Jacob (2002): Eine runentürkische Inschrift (Tonyukuk, 01-16) im
Lichte von Jean Gebsers Geschichte der Bewusstwerdung (Mit einem Nachtrag zu
Tonyukuk 17-32). Mehmet ÖLMEZ-Simone-Christianne RASCHMANN (Hrsg.):
Splitter aus der Gegend von Turfan (Festschrift für Peter Zieme anlässlich seines
60. Geburtstags). İstanbul-Berlin, 333-365.
TAVKUL, Ufuk (2000): Karaçay-Malkar Türkçesi Sözlüğü. Ankara: TDK.
TEKİN, Şinasi (1976): Uygurca Metinler II: Maytrısimit, Burkancıların
Mehdîsi Maitreya ile Buluşma Uygurca İptidaî Bir Dram. Ankara: Atatürk Ü.
TEKİN, Talat (1968): A Grammar of Orkhon Turkic. Bloomington, The Hague: Indiana University Publications, Uralic and Altaic Series: 69.
——— (1988): Orhon Yazıtları. Ankara: TDK.
——— (1994): Tunyukuk Yazıtı. İstanbul: Simurg.
——— (1995a): Some Remarks on the Tunyukuk Inscription. Marcel
ERDAL-Semih TEZCAN (Hrsg.): Beläk Bitig. (Sprachstudien für Gerhard
Doerfer zum 75. Geburtstag). Wiesbaden, 209-222.
——— (1995b): Orhon Yazıtları, Kül Tigin, Bilge Kağan, Tunyukuk. İstanbul:
Simurg.
——— (2000): Orhon Türkçesi Grameri. Ankara: Sanat Kitabevi.
——— (2004): Irk Bitig, Eski Uygurca Fal Kitabı. Ankara: Öncü Kitap.
TEZCAN, Semih (1974): Das Uigurische Insadi-Sūtra. Berlin: Akademie
Verlag.
THOMSEN, V. (1935): Moğolistan’daki Türkçe Kitabeler. Türkiyat Mecmuası
III/1926-1933, 81-118.
YUDAHİN, K. K. (1988): Kırgız Sözlüğü. Çev.: Abdullah Taymas. Ankara:
TDK.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com