Buradasınız

Diliçi Anlaşılırlığın Kullanılmasında Afganistan Türkmencesine ait Bir Şiir Örneği

A Poem Example Belonging to Afghanistan Türkmen in Using Language Intelligibility

Journal Name:

Publication Year:

Author Name
Abstract (2. Language): 
Standard forms in literatüre are used for knowing everybody. These structures which are generally accepted statement are found acceptance by most o f a region or a group and these are primarily in terms of usage frequency. However some o f them outside o f structures as well as these are knowing by general are take place later in the usage. Non-priority features structures take place in statement when using intelligibility situations arise. “H a z f’ which is rhetoric as in writing composition or poem without using dotted letters in texts with Arabic letters is one of these. Afghan Türkmen poet Abdülkerim Behmen had written one o f own poems as a “h a z f’ example. In our study, it was indicated how beneflted from examples o f non-standard grammar while using intelligibility.
Abstract (Original Language): 
Yazılı metinlerde genelde çoğunluğun bildiği ve kullandığı standart şekiller tercih edilir. Genel geçer ifade şekilleri olan bu yapılar, bir bölgeden veya bir gruptan daha çoğunun kabul dairesinde yer alırlar ve kullanım sıklığı açısından da öncelikli yer tutarlar. Ancak bunların dışında kalan bazı yapılar, genelin bilgisi veya çağrışım alanı dâhilinde olmakla birlikte, öncelikli yer tutmayıp, daha sonraki sıralarda yer alırlar. Öncelikli kullanım özelliği olmayan yapılar, anlaşılırlığın kullanıldığı durumlar ortaya çıktığında ifadede yerini alırlar. Arap harfli metinlerde noktasız harflerle söz söyleme sanatı olan “h a z f’ de bu durumlardan biridir. AfganistanlI Türkmen şairi Abdülkerim Behmen, bir şiirini “h a z f’ e örnek olarak kaleme almıştır. Çalışmamızda, anlaşılırlık kullanılırken standart dışı şekillerden bu şiirde nasıl faydalanıldığı gösterilmiştir.
57-62

REFERENCES

References: 

B: Abdülkerim Behmen, Bagbostan, Pakistan, 1380/2001.
BK: Devlet Muhammed Bal Kızılıng Divanı, (Haz. Abdülmecid Turan), Peşaver-
Pakistan, 2000.
Eckmann 1988: Jaros Eckmann, Çağatayca El Kitabı (Çev: Güney Karaağaç)
İstanbull988.
EM: Abdülkerim Behmen, Ene Mehri, Kabil, 1381/2002.
Kara 2007: Mehmet. Kara, “Türkmen Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri,
Ankara 2007, s. 231-290.
Naci: Muallim Naci, Edebiyat Terimleri Istılahat-ı Edebiyye, (Haz. M.A. Yekta
Saraç), İstanbul 1996.
Öztürk 2005: Rıdvan Öztürk, Özbek Türkçesi El Kitabı, Konya 2005.
Öztürk 2008: Rıdvan Öztürk, “Afganistan Türkmencesi İle yayımlanmış
Yayınların Yazım Özellikleri”, VI. Uluslararası Türk Dili Kurultayı,
Ankara, 20-25 Ekim 2008.
ŞTD: Abdülkerim Behmen, Şiir Türkmen Dilinde,Pakistan, 1380/2001.
Tahirül Mevlevi: Tahir’ül-Mevlevi, Edebiyat Lügati, (Haz. Kemal Edib
Kürkçüoğlu), İstanbul 1973.
Tekin 2005: Talat Tekin, “Türk Dil ve Diyalektlerinin Yeni Bir Tasnifi ”, Talat
Tekin Makaleler 3, Çağdaş Türk Dilleri, (Haz E. Yılmaz, N. Demir),
Ankara 2005, s. 361-386.
TG: Abdülkerim Behmen, Tört Gül, 1383/2004.
Y: Hudaykul Yaver, Yürek Derdi, Eşar, Peşaver-Pakistan 1382/2003.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com