Buradasınız

Yaşar Kemal’in “Hüyükteki Nar Ağacı” adlı Eserinin “Granatapfelbaum” adlı Çevirisine Dilsel, Toplumsal ve Çeviribilimsel Bir Bakış

Yaşar Kemal’in “Hüyükteki Nar Ağacı” adlı Eserinin “Granatapfelbaum” adlı Çevirisine Dilsel, Toplumsal ve Çeviribilimsel Bir Bakış

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
10.12973/dee.11.256
Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
We realize a translation process every time we use the communication tool which is called language and varies across the world. Indeed, the action we perform is to translate our thoughts and emotions into words. Human beings always perform translation action orally or in written even when they sustain discussions in their minds. Therefore, language and translation can never be separated. Language always exists where translation is and translation exists where language is. Through translation, we can know different cultures and worlds and expand our horizon and perspectives. As we follow the differences and developments in the world through translations to Turkish Language, other cultures get informed about us and our culture through translations from Turkish to their own languages. Literary translation is the first to spring to our minds when written translation is mentioned. Literary texts have aesthetic and affective function rather than informative value and aim to touch emotionally and entertain readers rather than moving or informing. Recently, our authors have produced valuable works in Turkish literature and these works have been involved in world literature through transfers to foreign languages. Of those authors, Yaşar Kemal, who has a unique and contemporary artist identity with his synthesis and style he acquired using sagas, elegies, folk stories, fairy tales, fables, folk songs and contemporary novel techniques- the products of oral narrative tradition of Anatolian people-, is one of the important figures in Turkish and World Literature with his image word through his direct and indirect expression, and narration through similes, descriptions, depiction of nature with all its aspects, the language he used, local words, idioms, proverbs, appeals and cursing. Hüyükteki Nar Ağacı, about which Yaşar Kemal stated that “one of my works where I best expressed nature-human relations”, is about the tragedy of seasonal workers who fell out of work as a result of introducing tractors to agriculture and the great shadow of capitalism on Çukurova. This study examines Hüyükteki Nar Ağacı by Yaşar Kemal, which was translated to German and has an important place in Turkish Literature, through comparing its German translation in target language with source language, and determined and discussed the problems regarding style, culture, grammar and artistic language use.
Abstract (Original Language): 
Dil denilen ve dünya üzerinde çeşitlilik gösteren iletişim aracını her kullandığımızda bir çeviri işlemini gerçekleştirmiş oluruz. Aslında yaptığımız eylem sadece düşünce ve duygularımızı sözcüklere çevirmektir. İnsanoğlu her şekilde yazılı, sözlü veya zihninde bir tartışma sürdürürken bile hep çeviri eyleminde bulunmaktadır. Bu nedenle dil ile çeviriyi birbirinden ayırmak olası değildir. Dilden söz ettiğimiz yerde çeviri, çeviriden söz ettiğimiz yerde de dil vardır. Çeviriler aracılığıyla farklı kültürleri ve dünyaları tanır, ufkumuzu ve bakış açımızı genişletiriz. Biz nasıl dünyadaki farklılıkları ve gelişmeleri Türkçeye yapılan çevirilerle takip ediyorsak, diğer kültürler de bizi ve kültürümüzü Türkçeden kendi dillerine yapılan çeviriler aracılığıyla öğrenirler. Yazılı çeviri dendiğinde çoğumuzun aklına ilk gelen edebiyat çevirisidir. Edebiyat metinleri, bilgilendirme değerinden çok estetik ve duygusal bir işleve sahiptir, amaçları okuru harekete geçirmek veya bilgilendirmekten çok, duygulandırmak ya da eğlendirmektir. Son zamanlarda Türk edebiyatında yazarlarımız değerli eserler ortaya koymuşlar ve bu eserler de yabancı dillere aktarılarak dünya edebiyatına dahil olmuşlardır. Bu yazarlarımızdan, Anadolu insanının sözlü anlatım geleneğinin ürünleri olan destanlardan, ağıtlardan, halk öykülerinden, masallardan, türkülerden ve çağdaş roman tekniklerinden yararlanarak vardığı bireşim ve üslupla her bakımdan özgün bir çağdaş sanatçı kimliğine ulaşmış olan Yaşar Kemal, düz ve doğrudan anlatımıyla kurduğu imge dünyası, benzetmeler, betimlemeler, doğanın tüm yönleriyle tasviri, kullandığı dil, yerel sözcükler, deyimler, atasözleri, yakarışlar, sövgülerle oluşturduğu anlatımıyla Türk ve Dünya Edebiyatı için önemli isimlerden biridir. Yaşar Kemal’in “doğa-insan ilişkilerini en iyi anlamda verdiğim yapıtlarımdan biri” dediği Hüyükteki Nar Ağacı, traktörün tarıma girmesiyle işsiz kalan yarıcılar ve mevsimlik işçilerin dramını, kapitalizmin Çukurova’ya düşen büyük gölgesini konu alır. Bu çalışmada Türk yazınında önemli bir yere sahip olan Yaşar Kemal’in Almancaya aktarılan Hüyükteki Nar Ağacı adlı eserin erek dil Almanca çevirisi kaynak dille karşılaştırılarak incelenmiş, biçemsel, kültürel, dilbilgisel, sanatsal dil kullanımı ile ilgili sorunlar saptanmış ve irdelenmiştir.
26
46

REFERENCES

References: 

Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. İstanbul: İmge Yayınları.
Beaugrande, R.A. De (1978). Factors in a Theory of Poetic Translation. Assen: Van Gorcum.
Haldan, A. (2007). Türkiye’deki Çeviri Politikaları Üzerine Bir İnceleme. İzmir: Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi
Kemal, Y. (2014). Hüyükteki Nar Ağacı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 14. Baskı
Kemal, Y. (2011). Der Granatapfelbaum. Zurich: Unionsverlag.
Kemal, Y. (2010), Çakırcalı Efe. YKY Yayınları, 10. Baskı. 45
2014, Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 12, 26-46.
2014, Journal of Language and Literature Education, 12, 26-46.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. New York: Prentice-Hall.
Nida, E. ve Charles T. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill: Leiden.
Snell- Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins
Tosun, M. (2013). Çeviri Eleştirisi Kuramı. İstanbul: Aylak Adam Yayınları
Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual Yayınları
Yücel, F. (2007). Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi. Ankara : Dost Kitabevi http://www.idefix.com/kitap/huyukteki-nar-agaci yasarkemal/tanim.asp?sid=O10OKN8Y8Y0AHHNW268H

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com