Buradasınız

Çeviribilim Bölümlerinde Verilen Derslerin, Özellikle Bilgi Teknolojileri Derslerinin, Çeviri Edinci Kazanılmasına Katkısı

Courses Offered at the Departments of Translation Studies, Especially Information Technology Courses, Contribution to Acquiring Translation Competence

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
10.12973/dee.11.261
Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
Translation competences are the accumulation of knowledge and skills that are required for the translator to make effective translation. This accumulation of knowledge and skills are called the translation competence. To make their student gain these competences in proportion should be the primary goal for the translation study departments. Towards this goal courses and its contents should be carefully identified, and while identifying these contents universities having translation study departments should come together to exchange ideas to determine a common content and also these common contents should be fully applicable. The goal of this study is to investigate the place of these competences in the contents of the courses offered by the translation studies departments in Turkey. For this purpose in the first part the translation competences and their scope will be explained, in the second part investigating the role and importance of the compulsory courses offered in gaining the competence at the Translation Studies Departments of some universities in Turkey will be introduced ( two state and two private universities ). In the last part whether or not the courses are appropriate, especially for Information Technology Courses used for Translation for gaining these competences will be discussed and recommendations will be given for gaining these competences more effectively.
Abstract (Original Language): 
Çeviri yetileri çevirmenin etkin çeviri yapması için gerekli olan bilgi ve beceri birikimleridir. Bu bilgi ve beceri birikimlerini tümüne de çeviri yetileri denmektedir. Bunların öğrencilere orantılı bir şekilde edindirilmesi Çeviribilim bölümlerinin öncelikli hedefi olmalıdır. Bu hedef doğrultusunda verilecek dersler ve bu derslere ait içerikler dikkatlice belirlenmeli, bu içerikler belirlenirken Çeviribilim bölümleri olan üniversiteler bir araya gelerek fikir alış verişinde bulunarak ortak bir içerik hazırlanmasına özen gösterilmeli ve bu hazırlanan ders içeriklerine de sadık kalınarak eksiksiz uygulanmalıdır. Bu çalışmanın amacı, bu yetilerin Çeviribilim bölümlerinde yer alan derslerin içeriklerindeki yerinin araştırılmasıdır. Bu amaçla; birinci bölümde çeviri yetilerinin ne olduğu, neleri kapsadığı açıklanacak, ikinci bölümde ise Türkiye’deki bazı üniversitelerin Çeviribilim bölümlerinde verilen derslerin içerikleri incelenip, verdikleri zorunlu derslerin bu yetilerin kazandırılmasındaki rolü ve önemi ortaya konulacaktır (iki devlet, iki özel üniversite). Son bölümde ise ders ağırlıklarının özellikle çeviri amaçlı kullanılabilmesi için verilen Bilgi Teknolojileri derslerinin bu yetileri öğrencilerine kazandırması için yeterli olup olmadıkları tartışılacak ve yetilerin daha etkili şekilde kazandırılması için önerilerde bulunulacaktır.
88
99

REFERENCES

References: 

Amman, M. (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş. (Çev. D. Ekeman) İstanbul: Multilingual.
Çakır A., (2006) Sözlü çeviri ve çeşitleri. Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri 98
2014, Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 12, 88-99.
2014, Journal of Language and Literature Education, 12, 88-99.
Eruz, S. (2003). Çeviriden çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
Gündoğdu, M. (2004). Çeviribilimde kuram-uygulama ilişkisi. 4. Uluslararası Dil, Yazın ve
Eğitimi Anabilim Dalı.
Salman Y.(1996) . Yazın Çevirmenin Dilsel Donanımı. Dilbilim Araştırmaları, Ankara: Hitit
http://www.transint.boun.edu.tr/?q=node/12
http://www.mtb.hacettepe.edu.tr/
http://www.yeditepe.edu.tr/bolumler/ceviribilim/ders-programi
http://www.halic.edu.tr/fen-edebiyat-fakultesi/mutercim-tercumanlik.program

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com