Buradasınız

Zülfü Livaneli’nin “Kardeşimin Hikâyesi” Romanındaki Rusizmlerin Deyişsel ve Kurgusal Bağlamda İncelenmesi

An Analysis of the Russianisms in the Novel “Kardeşimin Hikâyesi” by Zülfü Livaneli in the Context of Stylistics and Fiction Abstract

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The novel “Kardeşimin Hikâyesi" fictionalized in two different plans. The first story begins with an amazing event which occurred around the hero/narrator of the novel and which is expected directly affects the reader. This event, which occurred simultaneously with the narrative, has played an important role in the transferring of main story. Hero tells about the part of his own life in the main story which called “my brother's story”. This story involves the narrator's life in the Soviet Union. In the novel there are too many russianizms which are quoted from the experience of hero in the Soviet Union. These russianizms which appear in the form of linguistic and cultural elements, are often used as a means of expression in order to create a scene. These russianizms undertook important functions in the stylistic and fictional context as well as. The significant part of these russianisms which are subjected to our examination, are composed of Russian expressions. In the novel these expressions are given sometimes in the form of transcription, sometimes in the form of transliteration and sometimes directly by Russian forms. Thus the feeling of strangeness of hero in the cultural and linguistic area, is emphasized at various levels. This case stand out as a stylistic method that especially used to evoke similar feelings on readers who do not speak Russian. It seems that, russianizms in the cultural field which consists of the quotes from Russian literature (name of the heroes from Russian literature and the name of the Russian literary works) have an important functions in fictional pattern. This case especially seem in the references to Russian literature and in the associations created by this way. In fictional pattern, these associations give an important clues about the progress and epilogue of issues of the novel. The narrator's impressions about the Soviet Union, the communication problem and the references to Russian literature have an important role in the formation of the structure of this “psychological thriller” novel. In considering these findings the effect level of these russianizms on the stylistic and fictional structure of the novel will be examined. Thus, the function of the stylistic methods on the fictional background will be studied to determine.
Abstract (Original Language): 
Zülfü Livaneli’nin “Kardeşimin Hikâyesi” romanının iki farklı planda kurgulandığı görülmektedir. Birinci öykü anlatıcı konumundaki kahramanın çevresinde yaşanan ve doğrudan okuyucuyu etkilemesi beklenen şaşırtıcı bir olayla başlar. Anlatımla eş zamanlı yaşanan bu olay esas öykünün aktarılmasında önemli bir işlev üstlenmiştir. Kahraman, kardeşimin hikâyesi olarak adlandırdığı esas öyküde geçmiş yaşamından bir kesiti anlatır. Bu hikâye anlatıcının Sovyetler Birliğindeki yaşamını içermektedir. Romanda kahramanın Sovyetler Birliğindeki deneyimlerinden aktardığı çok sayıda rusizm dikkat çekmektedir. Dilsel ve kültürel ögeler biçiminde karşımıza çıkan bu rusizmler genellikle sahne oluşturma amacıyla ifade aracı olarak kullanılmıştır. Bununla birlikte deyişsel ve kurgusal bağlamda da önemli işlevler üstlenmişlerdir. İncelemeye konu olan rusizmlerin önemli bir kısmını Rusça ifadeler oluşturmaktadır. Bu ifadeler romanda bazen çeviri yazı bazen harf çevirisi bazen de doğrudan Rusça biçimleriyle verilmiştir. Böylece kahramanın kültürel ve dilsel alanda yaşadığı yabancılık duygusu çeşitli düzeylerde vurgulanmıştır. Bu durum özellikle Rusça bilmeyen okurda benzer duygular yaratmak amacıyla kullanılan deyişsel bir yöntem olarak dikkat çekmektedir. Önemli bir kısmını anlatıcının Rus edebiyatından alıntıladığı eser ve kahraman adlarının oluşturduğu kültürel alandaki rusizmlerin de kurgusal açıdan önemli işlevler üstlendiği görülmektedir. Bu durum özellikle Rus edebiyatına yönelik göndermelerde ve bu yolla yapılmak istenen çağrışımlarda dikkat çekmektedir. Kurgusal planda değerlendirildiğinde, söz konusu çağrışımların romanda işlenen öykülerin gelişimi ve çözümüyle ilgili önemli ipuçları verdikleri görülmektedir. Kahramanın Sovyetler Birliği izlenimleri, orada yaşadığı iletişim sorunu, Rus edebiyatına yaptığı göndermeler “psikolojik gerilim” türündeki romanın dokusunun oluşmasında önemli bir rol oynar. Bu veriler ışığında rusizmlerin romanın deyişsel ve kurgusal yapısına hangi düzeyde etkide bulunduğu incelenecektir. Böylece deyişsel yöntemlerin kurgusal plandaki işlevleri belirlenmeye çalışılacaktır.
25
34

REFERENCES

References: 

Geranina, İ. N. (2007). K opredeleniyu ponyatiya "inoyazıçnoye vkraplenie". İzvestiya PGPU im. B. G. Belinskogo, Gumanitarnıye nauki No: 4, (Vıpusk No: 8), 38-40.
Listrova, Y. T. (1976, may - iyun). İnoyazıçnogo vrajeniya v proizvedeniyah Puşkina. Russkaya reç, Nauçno-populyarnaya jurnal İnstituta russkogo yazıka Akademii Nauk SSSR, (3), 28-32.
Livaneli, Z. (2013). Kardeşimin Hikâyesi (100 b.). İstanbul: Doğan Kitap.
Manina, S. İ. (2010). Pragmatiçeskie funktsii inoyazıçnıh vkrapleniy. Vestnik Adıgeyskogo gosudarstvennogo universiteta, Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie (Vıpusk No: 1). 9 13, 2014 tarihinde http://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-funktsii-inoyazychnyh-v... adresinden alındı
Norlusenyan, V. S. (2010). İnoyazıçnıe vkrapleniya: Sovremennoye sostoyanie problemı. Vetsnik novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta No: 57, 63-66.
Novojenova, Z. L. (2012). İnoyazıçnıe vkrapleniya kak diskursivnoye yavlenie: Russkoye slovo v çujom tekste. Vestnik Balmiyskogo federel'anogo universiteta im. İ. Kanina, Vıp. 8, 37-42.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com