Buradasınız

"...and othere bokes tok me... To reede upon":Medieval Translation and Cultural Transformation

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
This paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the Middle Ages
Abstract (Original Language): 
Ortaçağ çeviri kuramı klasik dönem çeviri kuramlarından kaynaklanır ancak çevirilere yazılan önsözler göstermektedir ki Ortaçağ çevirmeni klasik çeviri kuramını kendi amaçlan doğrultusunda kullanmış ve çevirinin kültürel ve ideolojik amaçlarına hizmet etmesini sağlamıştır. Bu makalenin temel savına göre İngiliz Ortaçağ döneminde çeviri daha çok bir kültürel proje olarak düşünülebilir çünkü çevirmenlerin en çok ilgilendiği konu yapılan çevirinin amaç kültürde yapacağı etki ve oynayacağı roldür.
95-105

REFERENCES

References: 

Barratt, Alexander. Ed. (1992). Women's Writing in Middle English. London: Longman.
Bassnett-McGuire, Susan. (1987). Translation Studies. London: Methuen. First pub. 1980.
Beer, Jeanette. Ed. ( 1997). Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Kalamazoo, Michigan: Western Michigan University.
Chaucer, Geoffrey. (1987). The Riverside Chaucer. Ed. Larry D. Benson. Boston: Houghton Mifflin.
Copeland, Rita. (1991). Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge UP.
104
Huriye REİS
Ellis, Roger. Ed. (1991). The Medieval Translator II. London: Centre For Medieval Studies,
Queen Mary and Westfield College. Evans, Ruth. (1994) "Translating Past Cultures" The Medieval Translator IV. Ed. Roger Ellis and
Ruth Evans, The University of Exeter Press: .20-45. Horace. (1984). "On the Art of Poetry". Classical Literary Criticism. Trans, with an Intr. T.S.
Dorsch. Penguin Books. First pub. 1965: 79-95.
Kelly, Douglas. (1997) "The Fidus Interpres: Aid or Impediment to Medieval Translation and
Translatio". Ed. Jeanette Beer. Translation Theory and Practice in the Middle Ages, Kalamazoo, Michigan: Western Michigan University:47-58.
Kelly, Louis G. (1979). The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford.
Lefevere, Andre. Ed. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
Minnis, A.J. (1988). Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. 2n" ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Phillips, Helen. (1994) The Complaint of Venus: Chaucer and de Graunson". Ed. Roger Ellis and Ruth Evans. The Medieval Translator IV. The University of Exeter Press: 86-103.
Rolle,
Richard
. The English Psalter. (1884). Ed. H.R. Ramley. Oxford: The Clarendon Press.
Stanton, Robert. (1997). "The (M)other Tongue: Translation Theory and Old English". Ed.
Jeanette Beer. Translation Theory and Practice in the Middle Ages, Kalamazoo,
Michigan: Western Michigan University: 33-46. Steiner, George. (1975). After Babel. London. Oxford UP.
Trevisa, John. (1903). "Dialogue between a Lord and Clerk Upon Translation, from Trevisa's
Translation of Higden's Polychronicon ". Ed. A. W. Pollard. Fifteenth Century Prose
and Verse. London: Constable: 203-8. Wogan-Browne, Jocelyn. (1994). "Wreaths of Time: The Female Translator in Anglo-Norman
Hagiography". Ed. Roger Ellis and Ruth Evans. The Medieval Translator TV. The
University of Exeter Press: 46-65.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com