Aksoy, Bülent. (2003). "Cumhuriyet Döneminde Çeviri Anlayışları", in: ÇEVİRİ SEÇKİSİ 1: ÇEVİRİYİ DÜŞÜNENLER (269-288).
Albrecht, Jörn.
(1998)
. Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Ataç, Nurullah. (1941). "Tercümeye Dair", in: ÇEVİRİ SEÇKİSİ 1: ÇEVİRİYİ DÜŞÜNENLER
(108-111).
134
Zehra GÜLMÜŞ
. (1942).
"Tercüme Üzerine", in: ÇEVİRİ SEÇKİSİ 1: ÇEVİRİYİ DÜŞÜNENLER (106¬
108).
Becker, Sabina. (2003), Bürgerlicher Realismus: Literatur und Kultur im bürgerlichen Zeitalter
1848-1900, Tübingen: A. Francke.
Birinci Türk Neşriyat Kongresi. Raporlar, Teklifler, Müzakere Zabıtları. (1939). Ankara: Maarif
Vekilliği.
Ertop, Konur. (1985). "Tanzimat'tan Cumhuriyet'e Dil Sadeleşmesi", in: TANZİMAT'TAN
CUMHURİYETE TÜRKİYE ANSİKLOPEDİSİ 2: 333-340, İstanbul: İletişim.
Günyol, Vedat. (1983). "Türkiye'de Çeviri", in: CUMHURİYET DÖNEMİ TÜRKİYE
ANSİKLOPEDİSİ2: 324-330 İstanbul: İletişim.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2003). "Tercüme Bürosu Nasıl Doğdu. Birinci Türk Neşriyat Kongresi
ve Çeviri Planlaması", in: ÇEVİRİ SEÇKİSİ 1: ÇEVİRİYİ DÜŞÜNENLER (48-58).
Hebbel Friedrich. (1948a). Maria Magdalena, ins Türkische übersetzt von Selâhattin Batu, İstan¬
bul: M i l l i Eğitim Basımevi.
. (2001). Maria
Magdalena,
ins
Türkisch
e übersetzt von Selâhattin Batu, hg. von Egemen
Berköz, o.O.: Çağdaş Matbaacılık Yayıncılık.
.
(1948b). "Maria Magdalene (III. Perde, VIL-XL Sahne), ins Türkische übersetzt von
Selâhattin Batu, in: TERCÜME 1948 (43-44): 93-100.
. (2002). Maria
Magdalena.
Ein bürgerliches Trauerspiel in drei AAkten. Mit Hebbels
Vorwort betreffend das Verhaltnis der dramatischen Kunst zur Zeit und verwandte Punkte.
Anmerkungen von Karl Pörnbacher, Stuttgart: Reclam.
3
. ( 1966). Maria
Magdalena, ins Türkische übersetzt von Selâhattin Batu, İstanbul: Milli
Eğitim Basımevi.
Holz-Mantarri,
Justa
. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G. (21997). Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg.
Karantay, Suat. (1991). "Tercüme Bürosu: Normlar ve İşlevler", in: ÇEVİRİ SEÇKİSİ 1: ÇEVİRİYİ
DÜŞÜNENLER (65-73).
Kılıçbay, Mehmet Ali. (1985). "Osmanlı ve 'Batılılaşma'", in: TANZİMAT'TAN CUMHURİYET'E
TÜRKİYE ANSİKLOPEDİSİ 1: 147-152, İstanbul: İletişim.
Koller, Werner. (32001). Einführungin die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und
Meyer.
KuBmaul, Paul. (2000). Kreatives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg.
Levy,
Jiyî
. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt a.M.:
Athenaum.
Markstein, Elisabeth. (21999). "Realia", in: HANDBUCH TRANSLATION (288-291), hg. von M.
Snell-Hornby u.a., Tübingen: Stauffenburg.
135
Funktionales und literarisches Übersetzen. Eine Untersuchung zur türkischen Übersetzung
3
Nord, Christiane. ( 2003). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und
didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Tübingen: Julius
Groos.
Paepcke, Fritz. (1986). Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textverstehen, hg. von K. Berger und
M. Speier, Tübingen: Narr.
Pörnbacher,
Karl
. (1998). Friedrich Hebbel, Maria Magdalena, Erlauterungen und Dokumente,
Stuttgart: Reclam.
ReiB, Katharina und Hans J. Vermeer. (21991). Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
Rifat,
Mehme
t (Hg.). (2003). Çeviri Seçkisi 1: Çeviriyi Düşünenler, İstanbul: Dünya Yayıncılık.
Stolze, Radegundis. (1992). Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des
Verstehens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen: Narr.
. (21994). "Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Übersetzen", in:
ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT. EINENEUORIENTIERUNG (133-159), hg. von M.
Snell-Hornby Tübingen: Francke.
3
. ( 2001),
Übersetzungstheorien:
eine Einführung, Tübingen: Narr. Tanzimat'tan Bugüne
Edebiyatçılar AinsiklopyedisiI (22003), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
TDK. (1945). Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Lûgat Kolu çalışmalarıyla hazırlanmıştır, İstan¬
bul: Cumhuriyet Basımevi.
Vermeer, Hans J. (1989). Skopos und Translationsauftrag, hg. von Margret Amman und Hans J.
Vermeer, Heidelberg: Abteil. Allg. Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft des Inst. f.
Übersetzen und Dolmetschen der Univ. Heidelberg.
. (1994).
"Hermeneutik und Übersetzung(swissenschaft)", TEXTconTEXT 9: 163-182.
. (21994). "Übersetzen als kultureller Transfer", in: ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT.
EINE NEUORIENTIERUNG (30-53),hg. von M. Snell-Hornby, Tübingen: Francke.
Yazıcı, Mine. (2004). Çeviri Etkinliği, İstanbul: Multilingual.
Yücel, Hasan-Âli. (1940). "Önsöz", in: TERCÜME, 1 (1): 1-2.
Zimmer, Rudolf. (1981). Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik,
Tübingen: Max Niemeyer.
Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com