Buradasınız

Funktionales und literarisches Übersetzen. Eine Untersuchung zur türkischen Übersetzung von Friedrich Hebbels bürgerlichem Trauerspiel "Maria Magdalena

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The theory of functional translation takes the function of translation as its basic criteria to evaluate the translated text. The idea that the functional theory of translation can be applied to all types of texts, has led to a diversity of opinions on the field of translation studies and literary studies, as well. In this article the Turkish translation of Friedrich Hebbel's Maria Magdelena has been studied. The aim is to analyze the question of to what extent the meaning loss occurs in the functional translation of literary texts. The guidelines of the functional theory of translation have been given and then the function of the rendered text has been discussed. Sample words and sentences and their Turkish equivalents which contribute to the "coherence" of the text have been studied comparatively and from the functional perspective. It has been observed that the original text's literary characteristics were not transferred adequately into Turkish due to the translator's oversimplification of the translation "scopos", with the idea of improving Turkish language underlying the process of translation.
Abstract (Original Language): 
İşlevsel çeviri kuramı, çeviride çevirinin işlevinden yola çıkar ve bu işlevin yerine getirilip getirilmediğini değerlendirme ölçütü olarak alır. İşlevsel çeviri kuramının tüm metin türleri için uygulanır bir yöntem olduğu görüşü, edebiyat biliminde ve çeviribilimde tartışmalara yol açmıştır. Bu makalede işleve uygun çeviri yönteminin çeviride ne denli edebi unsur kayıplarına yol açtığı sorusu, Friedrich Hebbel'in Maria Magdalena adlı eserinin Türkçe çevirisi örneğinde ele alınmaktadır. Çalışma işlevsel çeviri kuramının ana hatları ile başlayıp, seçilen eserin çeviri işlevinin saptanması ile devam etmektedir. İnceleme bölümünde, içerik ve biçimleriyle "metnin bütününü" oluşturan örnek sözcük ve tümceler karşılaştırmalı olarak ele alınmış ve işleve uygunlukları açısından irdelenmiştir. İnceleme sonucunda çevirmenin, çevirinin "amacı"nı Türkçe'yi geliştirmek kaygısıyla geniş bir yaklaşımla yorumlayarak özgün metnin edebi özelliklerini yeterince çeviri metne yansıtamadığı gözlemlenmiştir.
115-136

REFERENCES

References: 

Aksoy, Bülent. (2003). "Cumhuriyet Döneminde Çeviri Anlayışları", in: ÇEVİRİ SEÇKİSİ 1: ÇEVİRİYİ DÜŞÜNENLER (269-288).
Albrecht, Jörn.
(1998)
. Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Ataç, Nurullah. (1941). "Tercümeye Dair", in: ÇEVİRİ SEÇKİSİ 1: ÇEVİRİYİ DÜŞÜNENLER
(108-111).
134
Zehra GÜLMÜŞ
. (1942).
"Tercüme Üzerine", in: ÇEVİRİ SEÇKİSİ 1: ÇEVİRİYİ DÜŞÜNENLER (106¬
108).
Becker, Sabina. (2003), Bürgerlicher Realismus: Literatur und Kultur im bürgerlichen Zeitalter
1848-1900, Tübingen: A. Francke.
Birinci Türk Neşriyat Kongresi. Raporlar, Teklifler, Müzakere Zabıtları. (1939). Ankara: Maarif
Vekilliği.
Ertop, Konur. (1985). "Tanzimat'tan Cumhuriyet'e Dil Sadeleşmesi", in: TANZİMAT'TAN
CUMHURİYETE TÜRKİYE ANSİKLOPEDİSİ 2: 333-340, İstanbul: İletişim.
Günyol, Vedat. (1983). "Türkiye'de Çeviri", in: CUMHURİYET DÖNEMİ TÜRKİYE
ANSİKLOPEDİSİ2: 324-330 İstanbul: İletişim.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2003). "Tercüme Bürosu Nasıl Doğdu. Birinci Türk Neşriyat Kongresi
ve Çeviri Planlaması", in: ÇEVİRİ SEÇKİSİ 1: ÇEVİRİYİ DÜŞÜNENLER (48-58).
Hebbel Friedrich. (1948a). Maria Magdalena, ins Türkische übersetzt von Selâhattin Batu, İstan¬
bul: M i l l i Eğitim Basımevi.
. (2001). Maria
Magdalena,
ins
Türkisch
e übersetzt von Selâhattin Batu, hg. von Egemen
Berköz, o.O.: Çağdaş Matbaacılık Yayıncılık.
.
(1948b). "Maria Magdalene (III. Perde, VIL-XL Sahne), ins Türkische übersetzt von
Selâhattin Batu, in: TERCÜME 1948 (43-44): 93-100.
. (2002). Maria
Magdalena.
Ein bürgerliches Trauerspiel in drei AAkten. Mit Hebbels
Vorwort betreffend das Verhaltnis der dramatischen Kunst zur Zeit und verwandte Punkte.
Anmerkungen von Karl Pörnbacher, Stuttgart: Reclam.
3
. ( 1966). Maria
Magdalena, ins Türkische übersetzt von Selâhattin Batu, İstanbul: Milli
Eğitim Basımevi.
Holz-Mantarri,
Justa
. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G. (21997). Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg.
Karantay, Suat. (1991). "Tercüme Bürosu: Normlar ve İşlevler", in: ÇEVİRİ SEÇKİSİ 1: ÇEVİRİYİ
DÜŞÜNENLER (65-73).
Kılıçbay, Mehmet Ali. (1985). "Osmanlı ve 'Batılılaşma'", in: TANZİMAT'TAN CUMHURİYET'E
TÜRKİYE ANSİKLOPEDİSİ 1: 147-152, İstanbul: İletişim.
Koller, Werner. (32001). Einführungin die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und
Meyer.
KuBmaul, Paul. (2000). Kreatives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg.
Levy,
Jiyî
. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt a.M.:
Athenaum.
Markstein, Elisabeth. (21999). "Realia", in: HANDBUCH TRANSLATION (288-291), hg. von M.
Snell-Hornby u.a., Tübingen: Stauffenburg.
135
Funktionales und literarisches Übersetzen. Eine Untersuchung zur türkischen Übersetzung
3
Nord, Christiane. ( 2003). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und
didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Tübingen: Julius
Groos.
Paepcke, Fritz. (1986). Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textverstehen, hg. von K. Berger und
M. Speier, Tübingen: Narr.
Pörnbacher,
Karl
. (1998). Friedrich Hebbel, Maria Magdalena, Erlauterungen und Dokumente,
Stuttgart: Reclam.
ReiB, Katharina und Hans J. Vermeer. (21991). Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
Rifat,
Mehme
t (Hg.). (2003). Çeviri Seçkisi 1: Çeviriyi Düşünenler, İstanbul: Dünya Yayıncılık.
Stolze, Radegundis. (1992). Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des
Verstehens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen: Narr.
. (21994). "Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Übersetzen", in:
ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT. EINENEUORIENTIERUNG (133-159), hg. von M.
Snell-Hornby Tübingen: Francke.
3
. ( 2001),
Übersetzungstheorien:
eine Einführung, Tübingen: Narr. Tanzimat'tan Bugüne
Edebiyatçılar AinsiklopyedisiI (22003), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
TDK. (1945). Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Lûgat Kolu çalışmalarıyla hazırlanmıştır, İstan¬
bul: Cumhuriyet Basımevi.
Vermeer, Hans J. (1989). Skopos und Translationsauftrag, hg. von Margret Amman und Hans J.
Vermeer, Heidelberg: Abteil. Allg. Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft des Inst. f.
Übersetzen und Dolmetschen der Univ. Heidelberg.
. (1994).
"Hermeneutik und Übersetzung(swissenschaft)", TEXTconTEXT 9: 163-182.
. (21994). "Übersetzen als kultureller Transfer", in: ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT.
EINE NEUORIENTIERUNG (30-53),hg. von M. Snell-Hornby, Tübingen: Francke.
Yazıcı, Mine. (2004). Çeviri Etkinliği, İstanbul: Multilingual.
Yücel, Hasan-Âli. (1940). "Önsöz", in: TERCÜME, 1 (1): 1-2.
Zimmer, Rudolf. (1981). Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik,
Tübingen: Max Niemeyer.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com