Buradasınız

Literarische Übersetzung als kulturwissenschaftliche Interaktion. Kulturenvermittlung am Beispiel Feridun Zaimoğlu's "Koppstoff (1999

Literary Translation as Cultural Interaction: Different Perspectives to Feridun Zaimoğlu's "Koppstoff" (1999

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
This study analyzes how cultural contents affect literary translation and how this can be interpreted by foreign language philology. With this aim Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft (1999) written in German by Feridun Zaimoğlu, a German author of Turkish origin, and its Turkish translation Kafa Örtüsü (2000) are examined. In this study first the importance of cultural competence and its relation to translation is brought to the foreground, then the concept of literary translation is discussed within the context of literature and cultural studies, and then the word culture is analyzed in relation to language and literature. In the next step, in order to emphasize the relation of culture to language and translation, how questions about culture that might be encountered during the translation activity can affect the translated material is discussed from a theoretical perspective referring, in this context, to some translation theories. The last section of the study focuses on the book entitled Koppstoff by Zaimoğlu. In this book, as in Kanaka Sprak.Mifttöne vom Rande der Gesellschaft which he wrote earlier, Zaimoğlu attempts to portray German society from the perspective of a marginalized group. In the book 26 women of Turkish origin and with different professions are the speakers, and they talk on their lives and their position as well as those of other Turkish people in German society in the form of monologue. In this study examples are given from the German original and Turkish translation (Zaimoğlu, 2000); the importance of culture in translation is emphasized, and direct quotations from the book that require the interpretation of cultural symbols are given. These quotations involve the languages (Pidgin, Kreol) spoken by non-native speakers of German. By translating Turkish idioms and expressions, sometimes word for word, Zaimoğlu creates a hybrid German and Turkish language. This quality of the source text often brings out social and cultural contents in Germany and in Turkey in the process of reading and translating. In order to emphasize the importance of such contents in translation, the translating activity of the students of foreign language philology departments are examined. In this study the focus in on the source text which is analyzed by the above mentioned student group in translation course. Whether the students learned German in a German speaking country or not should be taken into consideration. In the philology departments in Turkey there are students who learnt a foreign language abroad, using it effectively as a native speaker, as there are others who learnt it in schools in Turkey. Therefore, there are some problems concerning the translation of the work in question: How is the source text perceived and interpreted by students who had an experience abroad and by those who did not? Are there any differences between the translations of those who learnt German abroad and can speak German almost as a native speaker and the ones who learnt German as a second language in Turkey? How should these differences be interpreted? What are the conclusions that can be drawn in relation to the differences in understanding? The aim of this study is to emphasize the meaning of intercultural communication and the importance of having the competence to understand the symbols of a different language, a different culture, and the "other" in a globalized world. Above all, in the act of translation a translator should be able to establish a dialogue between cultures.
Abstract (Original Language): 
Bu çalışmada kültüre özgü içeriklerin çeviri etkinliğini nasıl etkilediği ve yabancı dil filolojisinde bu olgunun nasıl yorumlanabileceği incelenmektedir. Bu amaçla Almanya'da yaşayan Türk kökenli Alman yazar Feridun Zaimoğlu'nun "Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft." (1999) adlı Almanca eseri ve Türkçe çevirisi "Kafa Örtüsü" (2000) ele alınmıştır. Bu incelemede öncelikle kültürlerarası yetkinliğin önemi ve çeviriyle ilişkisi üzerinde durulmuş, sonrasında "ede¬bi çeviri" kavramı edebiyat ve kültür bilim söyleminde tartışılmıştır. Daha sonra "kültür" sözcüğü dil ve edebiyatla olan ilişkisi içinde irdelenmiştir. Kültürün dil ve çeviri ile olan ilişkisinin önemi¬ni vurgulamak amacıyla, bir sonraki aşamada çeviri etkinliği esnasında karşılaşılabilecek kültürel kaynaklı sorunların çeviriye nasıl yansıyabileceği kuramsal olarak ele alınmış ve bu bağlamda bazı çeviri kuramlarına dayanılmıştır. Çalışmanın son bölümünde Feridun Zaimoğlu'nun "Koppstoff' adlı eseri ele alınmıştır. Zaimoğlu bu eserinde yine, daha önce kaleme almış olduğu "Kanaka Sprak. MiBtöne vom Rande der Gesellschaft"(1995) adlı eserinde olduğu gibi Alman toplumunun dışına itilmiş, dışlanmış bir grubun bakış açısıyla Alman toplumunu anlatmaya çalışmıştır. Zaimoğlu'nun bu eserinde değişik meslek gruplarından 26 kadın söz almaktadır ve bir monolog şeklinde kendi hayatları ve Alman toplumu içindeki kendi ve Türklerin konumları hakkında konuşmaktadırlar. Bu çalışmada Zaimoğlu'nun eseri ele alınırken kitabın yazıldığı Almanca aslından ve Türkçe'ye çe¬virisinden (Zaimoğlu, 2000) bazı örnekler verilerek çeviride kültürün önemi vurgulamış, kültürel sembollerin yorumlanmasını gerektiren alıntılar yapılmıştır. Yapılan bu alıntılar Almanya'da yaşa¬yan yabancıların kullandığı dili (Pidgin, Kreol) içermektedir. Zaimoğlu, Türkçenin deyim ve ifade¬lerini zaman zaman birebir çevirerek hem Almanca hem de Türkçe'den oluşan yeni karma, melez bir dil yaratmıştır (sprachliche Hybriditât). Kaynak metnin bu özelliğinden dolayı, metni okurken ve çevirirken çoğu zaman Almanya ve Türkiye'nin sosyal ve kültürel içerikleri öne çıkmaktadır. Bu içeriklerin çeviri etkinliğindeki önemini vurgulamak amacıyla, özellikle Türkiye'deki yabancı dil filolojisi öğrencileri hedeflenmiştir. Bu çalışmada incelenen kaynak metnin sözkonusu öğrenci grubu tarafından çeviri dersinde uygulanmasıyla ne gibi sonuçlar elde edilebileceği üzerinde durul¬muştur. Bu bakımdan öğrencilerin Almanca'yı Almanca konuşulan bir ülkede edinip edinmedikle¬rine dikkat edilmelidir. Bilindiği gibi Türkiye'deki yabancı dil filolojilerinde dili yurtdışında öğre¬nen ve anadili gibi hakim olan öğrencilerin yanısıra, dil edinimi sadece yurtiçi okullarda gerçekle¬şen öğrenciler de bulunmaktadır. Bu bakımdan ele alınan eserin çevirisi ile ilgili olarak birtakım so¬rular ortaya çıkmıştır: Kaynak metin yurtdışı deneyimi olan ve olmayan öğrenciler tarafından nasıl alımlanmış ve yorumlanmıştır? Almanca'yı yurtdışında öğrenen ve dile anadiline yakın bir hakimi¬yeti olan öğrenciler ve Almanca'yı sonradan sadece yurtiçinde edinen öğrencilerin çevirilerinde ne gibi farklılıklar gözlemlenmiştir ve bu farklar nasıl yorumlanmalıdır? Bu iki öğrenci grubunun he¬def dile çevirileri ve eserin Türkçe çevirisi (Zaimoğlu, 2000) karşılaştırıldığında ne gibi farklılıklar ortaya çıkmıştır? Sözkonusu olan bu iki öğrenci grubunun kaynak metni alımlamada ve hedef dile çevirmedeki farklılıklar konusunda nasıl sonuçlara varılmaktadır? Bu çalışmada çeviri etkinliğinde kültürlerarası iletişimin önemi vurgulanarak, bir dili edinmenin ötesinde, globalleşen dünyada diğer kültürü, ötekini ve diğer dile ait sembolleri anlayabilme bece¬risinin ne kadar önemli olduğunu göstermeyi bir çeviri örneği sunarak amaçlanmıştır.
233-249

REFERENCES

References: 

Abendroth-Timmer, D. (1997). Zum Potential von Lehrwerken für das Verstehen anderer Kulturen. In L. Bredella, H. Christ, M. K. Legutke (Hrsg.), Thema Fremdverstehen (ss. 76-100). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Aksoy, N. (2003). Feridun Zaimoğlus 'Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft' als mögliche Unterrichtsbehandlung im handlungs-und produktionsorientierten Literaturunterricht. Hauptseminararbeit. Freie Universitât Berlin. Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften. Aufrufbar unter http://www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/54956.html., Stand am: 01.06.2011.
Baer, M. Didaktik des Fremdverstehens: 1st Fremdverstehen lehr- und lernbar? Aufrufbar unter: http://www.marcus-baer.eu/kommentar_06S.pdf , Stand am: 12.08.2010.
246
Dilek TURAN YILMAZ
Böhme, H.
(2000)
. Kulturwissenschaft. In H. Fricke (Hrsg.). Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Neubearbeitung des Reallexikons der deutschen Literaturgeschichte. BandIIH-O (ss. 356-359). Berlin: Walter de Gruyter Verlag.
Bredella, L. und Christ, H. (1995). Didaktik des Fremdverstehens im Rahmen einer Theorie des Lehrens und Lernens fremder Sprachen. In L. Bredella, L. und H. Christ (Hrsg.) (1995a). Didaktik des Fremdverstehens. Giessener Beitrage zur Fremdsprachendidaktik, (ss. 8-19). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Brockhaus
(1990)
. Brockhaus Enzyklopadie in vierundzwanzig Bönden. Neunzehnte, völlig neu bearbeitete Auflage. Zwölfter Band. KIR-LAG und zweiter Nachtrag. Mannheim: F.A. Brockhaus.
Christ, H. (1994). Fremdverstehen als Bedingung der Möglichkeit interkulturellen Lernens. in: Bausch, (ss. 31-42). Wolfenbüttel: Christ & Krumm Verlag.
Derrida, J. (1972). Die Schrift und die Differenz. Frankfurt: Suhrkamp Verlag.
Duden (2007). Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.
Ehlers, S. Literarisches Fremdverstehen. Aufrufbar unter: http://www.unigiessen.de/ cms/fbz/fb05/germanistik/abliteratur/litdidaktik/lehre/projektlfv/literarfremd verst, Stand am: 31.10.2010.
Frederking, V. (1995). Fremdheit im Inneren - Fremdheit im ÂuBeren. Praxis Deutsch, 22 (134), 61-65.
Grumbach, D. (1999). Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft. Aufrufbar unter: http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/164447/, Stand am: 15.05.2010.
Habermas, J. (2005). Zwischen Naturalismus und Religion. Philosophische Aufsatze. 1. Auflage. Berlin: Suhrkamp Verlag.
Hillmann, K.-H. (1994). Worterbuch der Soziologie. Vierte überarbeitete und ergânzte Auflage. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
Hofmann, M. (2006). interkulturelle Literaturwissenschaft. Eine Einführung. Paderborn: Wilhelm Fink Verlag.
Ingendahl, W. (1991). Sprachliche Bildung im kulturellen Kontext. Einführung in die Kulturwissenschaftliche Germanistik. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Karakuş, M.
(2003)
. Kanak Sprak als Ensemble Kultureller Mehrdimensionalitât und der Prozess der Kulturvermittlung. In M. Gündoğdu, C. Ülkü (Hrsg.), Sprache und
Kultur.Germanistische Untersuchungen aus türkischer Perspektive. Festschrift für Prof. Dr. Vural Ülkü zum 65. Geburtstag, (ss. 79-87). Aachen: Shaker Verlag.
247
Literarische Übersetzung als kulturwissenschaftliche Interaktion. Kulturenvermittlung am Beispiel Feridun
Zaimoğlu's "Koppstoff'(1999)
Koller, W. (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 5. Aktualisierte Auflage. Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag.
Kuruyazıcı, N. (2003). Die Entwicklung neuer Identitâtsbilder in der deutschsprachigen Literatur von Autoren türkischen Ursprungs. In M. Gündoğdu, C. Ülkü (Hrsg.)
Sprache und Kultur. Germanistische Untersuchungen aus türkischer Perspektive. Festschrift für Prof. Dr. Vural Ülkü zum 65. Geburtstag, (ss. 113-123). Aachen: Shaker Verlag.
Kristeva, J. (1990). Fremde sind wir uns selbst. Frankfurt: Suhrkamp Verlag.
Nida, E. A./Waard, J. de
(1986)
. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. 1st edition. Nashville: Thomas Nelson Inc.
Mecklenburg, N. (2008). Das Madchen aus der Fremde. Germanistik als interkulturelle Literaturwissenschaft. München: Iudicium Verlag.
Öztürk,
K
. (2003). Fremdverstehen in der Literaturwissenschaft: Eine kulturwissenschaftliche
Annâherung.
In
: M. Gündoğdu, C. Ülkü (Hrsg.) Sprache und Kultur. Germanistische
Untersuchungen aus türkischer Perspektive, Festschrift für Prof. Dr. Vural Ülkü zum 65. Geburtstag, (ss. 159-167). Aachen: Shaker Verlag.
Raddatz, V. (1996). Fremdsprachenunterricht zwischen Landeskunde und Interkulturalitât: Die Entwicklung didaktischer Parameter im Spannungsfeld von Produkt und
Prozess. Fremdsprachenunterricht, 4, 242-252.
Reip, K., Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer Verlag.
Reip, K. (1995). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Wien:
WUV-Univ.-Verlag.
Rings, G. (1998). Reisen im Kopf. Ein Unterrichtsversuch zu Selbst- und Fremdverstehen.
Information zur Deutschdidaktik, 2 (22), 96-107.
Robertson, R. (1992). Globalization. Social Theory and Global Culture. London: Sage Publications.
Roche, J. (2001). Interkulturelle Sprachdidaktik. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Schâffter, O.
(1991)
. Modi des Fremderlebens. Schaffter, Ortfried: Das Fremde, (ss.11-44).
Simmel, G. (1986). Philosophische Kultur. Über das Abenteuer; die Geschlechter und die Krise der Moderne. Gesammelte Essais. Mit einem Vorwort von Jürgen Habermas. Berlin: Klaus Wagenbach Verlag.
Thum, B. (Hrsg.) (1985). Gegenwart als kulturelles Erbe. Ein Beitrag der Germanistik zur Kulturwissenschaft deutschsprachiger Lander. München: Iudicium Verlag.
248
Dilek TURAN YILMAZ
Vollmer, H. J. (1994). Interkulturelles Lernen - interkulturelles Kommunizieren: Vom Wissen zum sprachlichen Handeln. In K.-R. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm
(Hrsg.). Interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht, (ss. 172-185). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Wahrig,
G
. (Hrsg.) (1982). Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch in 6 Bönden, 4. Band (K/OZ). Stuttgart, Wiesbaden: Deutsche Verlagsanstalt.
Wierlacher, A. (Hrsg.) (1985). Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik. Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik. Band 1. München: Iudicium Verlag.
Wilss, W. (1992). Übersetzungsfertigkeit. Annaherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübinger Beitrage zur Linguistik, 376. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Zaimoğlu,
F
. (1995). Kanaka Sprak. Mifitöne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag.
Zaimoğlu,
F
. (1999). Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag.
Zaimoğlu, F. (2000). Kafa örtüsü.Toplumun kenarından kanaka sprak. İstanbul: İletişim Yayınları.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com