Buradasınız

Kur'an'daki Çokanlamlı Sözcükler ve Sözcüksel Yinelemelerin Çevirisinde Dil Benzeşmesi ve Ayrışması

Convergence and Divergence in the Interpretation of Quranic Polysemy and Lexical Recurrence

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The question of using synonyms in translating the Quran is a thorny issue that led to both different interpretations and different translations of the holy text. No matter how accurate or professional a translator attempts to be, Quranic translation has always been fraught with inaccuracies and the skewing of sensitive theological, cultural and historical connotations owing to the peculiar mechanism of stress, semantico-syntactic ambiguity, prosodic and acoustic features, the mesh of special rhetorical texture and culture-bound references. Consequently, in most of the English interpretations of the Quran, cases of non-equivalence and untranslatability will be more frequent with plenty of scope for ambiguities, obscurities and fuzzy boundaries. The trend has been to accept exegetical translation based on commentary and explanation of the Quranic discourse. Since there is no uniform book of exegesis, translations are considered to be glosses or approximates for non-Arabic speaking Muslims. This study is mainly concerned with assessing the criteria and strategies used by different Quran translators in selecting synonyms to render Quranic polysemous words. The linguistic- cultural context of the original polysemous source text (ST) word will be analyzed and compared with its target text (TT) near-synonyms. The study argues that in translating religious texts where synonyms are usually used to convey implicated meanings of ST polysemous words and where we seek to have the same effect on the Target Language receiver as that of the original, the use of functional ideational equivalence is given primacy over formal equivalence.
Abstract (Original Language): 
Kur'an çevrilirken eşanlamlı sözcüklerin kullanımı kutsal metnin farklı yorumlarına ve farklı çevirilerine yol açan sıkıntılı bir konudur. Çevirmen hatasız ve profesyonel olmaya gayret etse de, Kur'an çevirileri hatalarla ve vurgu mekanizmasına özgü anlamsal-sözdizimsel belirsizlik, bürünsel (vezin tekniğine dair), işitimsel, özel sözbilimsel doku örgüsü ve kültüre ilişkin göndermelerden dolayı her zaman hassas teolojik, kültürel ve tarihsel çağrışımların anlamlarının çarpıtılması ile dolu olmuştur. Bu sebepten ötürü Kur'an'ın İngilizce çevirilerinin çoğunda eşdeğer olmama ve çevrilememe durumları ile geniş kapsamlı anlam belirsizlikleri, anlaşılmazlık ve belirgin olmayan sınırlar daha sık görülecektir. Bugüne kadar eğilim, Kur'an'ın söylemi hakkında yorum ve açıklamaları temel alan tefsire dayalı çeviriyi kabul etmek olmuştur. Tefsir konusunda belirli bir kitap olmadığından, çeviriler Arapça bilmeyen Müslümanlara yönelik açıklamalar veya yakın ifadeler olarak düşünülür. Bu çalışma özellikle farklı Kur'an çevirmenlerinin Kur'an'daki çokanlamlı sözcükleri anlatmak için eşanlamlı sözcükleri seçmede kullandıkları ölçütleri ve yöntemleri değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Özgün çokanlamlı kaynak metin sözcüğünün dilbilimsel-kültürel bağlamı incelenecek ve hedef metindeki yakın-eşanlamlılar ile karşılaştırılacaktır. Bu çalışma, eşanlamlı sözcüklerin genellikle kaynak metinde çokanlamlı sözcüklerin çağrıştırdığı anlamları ifade etmek üzere kullanıldığı ve hedef dildeki alıcı üzerinde özgün metnin etkisinin aynısının oluşturulmasına çalışıldığı dini metinlerin çevirisinde, önceliğin işlevsel düşünsel eşdeğerlik yerine biçimsel eşdeğerliğe verildiğini ileri sürmektedir.
73-94

REFERENCES

References: 

Abdul-Raof, H. (2001). Quran translation: Discourse, texture and exegesis. Surrey, UK: Curzon Press.
Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: Limits of translatability. In Said Faiq (Ed.), Cultural Encounters in Translation from Arabic (pp. 91-106). Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.
Al-Tabari, Abu-Ja'far (2000). Tafseer al-Tabari: Jaami' al-bayaan 'an ta'weel al-Quran (24 vols). Medina, Saudi Arabia: Mu'assasat al-Risaalah.
Ali,
Abdulla
h Yusuf. (1983). The holy Quran: text, translation and commentary. Maryland: Amana Corporation.
Ali,
A
. A. M. (2006). Word repetition in the Quran - translating form or Meaning? Journal of King Saud University, Language and Translation, 19, 17-34.
Ali,
A
. A. M. (1998): Measuring and weighing terms in the Qur'an: their meaning with reference to six English translations. PhD Thesis (unpublished), Durham University.
AL-Hilali, M. & Khan, M. (1983). Translation of the meaning of the noble Quran in the English language. Madina, Saudi Arabia: King Fahad Complex.
92
Jamal ALQINAI
Akbar, M. (1967). The Meaning of the Quran. Lahore: Islamic Publications.
Al-Mu'jam al-Waseet: Arabic-Arabic Dictionary. (2004). Arab Language Academy, Cairo: Maktabat al-Shurooq ad-Dawliyyah.
Al-Munjid (Arabic Dictionary). (1986). Beirut: Dar al-Mashriq.
Al-Qurtubi, Ahmad ibn 'Abd Allah. (1997). Muqaddimat tafseer al-Imaam al-Qurtubi. Beirut: Daar Ibn Hazm lil-Tibaa'ah wa-l-Nashr wa-l-Tawzee'.
Arberrry, A. J. (1980). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Press.
Asad, M. (1980). The message of the Quran. Pennsylvania: Noblebook.
Aziz Y. (1998). Topics in translation with special reference to English and Arabic. Benghazi: University of Garyounis.
Ba'albaki, R. (2005). Al-Mawrid Arabic-English dictionary. Beirut: Dar el-Ilm Lilmalayin.
Baker, Mona. (1998). Routledge encyclopedia of translation. New York: Routledge.
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Dressler. (1981). Introduction to text linguistics. London: Longman.
Bell, Richard. (1937). The Quran translated with a critical rearrangement of the suras. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bussmann, Hadumod et al. (1998). Routledge dictionary of language and linguistics. London and New York: Routledge.
Catford, John C. (1965). A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Collins English Dictionary. (2010). 30 Rep Anv edition. UK: Harper Collins.
Dastjerdi, Hossein Vahid. ( 2011). A Sacramental wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran. Asian Social Science, 7(1), 133-144.
Edmonds, Philip & Graeme Hirst. (2002). Near-synonymy and lexical choice.
Computational Linguistics, 28, 105-144.
Farghal, M. (2010). Isuues in translation between Arabic and English. Kuwait University: Department of English.
Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. (1985). Functional grammar. 2nd ed, London: Arnold.
Hannouna, Y. (2010). Assessment of translating recurrence in selected texts from the Quran. Trans-kom, 3 (1), 85-113.
Ibn Khatheer, Isma'eel bin Amr. (1993). Tafseer al-Quran and al-Adheem. Vol.4. Beirut: Mu'assasat Al-Kutub al-Thaqaafiyyah.
Ibn-Manzour, M. (1970). Lisaan al-Arab. Cairo: Al-Risaalah Institution.
Irving, T. B. (1985). The Quran. Vermont: Amana Books.
93
Convergence and Divergence in the Interpretation of Quranic Polysemy and Lexical Recurrence
Johnstone, B. (1991). Repetition in Arabic discourse, paradigms, syntagms, and the ecology of language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, Maryland: University Press of America.
Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation.Oxford: Pergamon Press.
Nida, E.
A
. (1981). Meaning across cultures: A study on Bible translating. American Society of Missiology Series: Orbis Books.
Nida, E.
A
. (1997). Translation in the information age. In Marian B. Labrum (Ed.), The changing scene in world language (pp. 9- 18). Amesterdam and philadelphia: John Banjamins.
Pickthall, M. (1969). The meanings of the glorious Quran. Maryland: Amana Publications.
Robinson, N. (1996). Discovering the Quran: a contemporary approach to a veiled text. London: SCM Press Ltd.
Shakir. M. (1999). The holy Quran. New York: Tahrike Tarsile Quran.
Shehab, E. (2009). The Problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. Majallat al-Jaam'ah al-lslamiyyah, 17 (1), 869-890.
Turner. C. (1998). The Quran interpreted: a new interpretation. Richmond, Surrey: Curzon Press.
Sources
Ibn Faris, Abul-Hasan (1979), Mu'jam maqaayees al-lugha, ed. Abdul-Salaam Haroon, Cairo: Dar al-Fikr, 6 Vols.
The Quranic Arabic Corpus: Word-by-Word Grammar, from http://corpus.quran.com/ wordbyword.jsp?chapter=2&verse=286 (23/6/2011)

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com