Buradasınız

Die übersetzungsstrategische Grundposition der Belles Infidèles bei der Übersetzung europäischer Literatur in der Tanzimat-Periode

strategic basic position of Belles Infideles in the translation of European literature in the Tanzimat period

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Literary translations, especially the translations of the old literary texts, are the parts of literary systems and poly-systems of the target culture. Therefore, in this study an application related to a translation strategy, known as Les Belles Infideles, and its application in Tanzimat period will be examined. The development of this approach, its cross-cultural interaction, and its importance as a translation strategy will be studied. Besides these examinations, translation samples will be provided, and the findings will be illustrated by means of descriptive method.
Abstract (Original Language): 
Yazınsal çeviriler, özellikle eski yazınsal metinlerin çevirileri, hedef kültürün yazın sisteminin ve çoklu sisteminin bütünleyici bir parçasıdır. Bu nedenle, bu çalışmada les belles infideles olarak bilinen çeviri stratejisine ilişkin yaklaşımın, Tanzimat dönemindeki uygulamaları irdelenecek, bu çeviri yaklaşımının oluşumu, kültürlerarası etkileşimi ve çeviri etkinliği bağlamındaki önemi incelenecektir. İncelemelerin yanı sıra bu yaklaşıma ilişkin çeviri örnekleri gösterilecek, ortaya çıkan bulgular bir çeviri örneğinde betimleyici yöntem ile desteklenecektir.
FULL TEXT (PDF): 
137-156

REFERENCES

References: 

Akyüz, Kenan (1995). Modern Türk Edebiyatının Ana Çizgileri (1860-1923). Ankara:
İnkılap Kitapevi.
Akyüz, Kenan (O.J.). Modern Türk Edebiyatının Ana Çizgileri I (1860-1923). 4. Baskı.
Ankara: Mas Matbaacılık.
Akyüz, Kenan (1982). Modern Edebiyatın Ana Çizgileri. Ankara: Mas Matbaacılık.
Aksoy, Berin (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. İstanbul: İmge Kitabevi.
Albrecht, Jörn (1973). Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag
Albrecht,Jörn (1998). Literarische Übersetzung. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft.
Apel, Friedmar (1983). Literarische Übersetzungen. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag.
Baki, Hayati (1993). Tanzimat edebiyatında roman ve insan. Ankara: Promete Yayınları.
Berk, Özlem (2001). ‘Ulusların ve Ulusal Kimliklerinin Oluşturulmasında Çeviri
Yöntemlerinin Rol ve İşlevi’. Muğla, In: Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 4,
S.49-66. Muğla Üniversitesi.
Berkes, Niyazi (1992). Türkiye’de Çağdaşlaşma. İstanbul: Doğu-Batı Yayınları.
Burian, Orhan (1999). Milli Eğitim Bakanlığı Çeviri Yayınları Üzerine. In Yağcı
Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Çevirileri Seçkisi. Ankara: Kültür Bakanlığı s. 255-
266.
Caner, Beatrix (1998). Türkische Literatur. Klassiker der Moderne. Hildesheim: Georg
Olms Verlag.
Eichendorff, v. Johann (1968). Aus dem Leben eines Taugenichts. Wien: Deutsche
Buchgemeinschaft.
Fabricius-Hansen, Cathrine, Ostbo, Johannes (Hrsg.) (2000). Übertragung, Annäherung,
Angleichung. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Finn, Robert (1984). Türk Romanı (İlk Dönem 1872-1900). Ankara: Bilgi Yayınevi.
Friedrich, Wolf-Hartmut, Killy, Walther (1965). Literatur II. Frankfurt a. M.: Fischer
Bücherei.
Frühwald, W., Heiduk, F. U. Koopmann, H. (1982). Homo Viator, Zu Eichendorffs
Erzählung “Aus Dem Leben Eines Taugenichts”. Würzburg: Jahrbuch der
Eichendorff-Gesellschaft.
Die übersetzungsstrategische Grundposition der Belles Infidèles bei der Übersetzung europäischer
Literatur in der Tanzimat-Periode
154
Genç, Ayten (2003). Türkiye’de Geçmişten Gününmüze Almanca Öğretimi. Ankara:
Seçkin Yayınevi.
Gönül, Behçet (1946). Bir Haylazın Hayatı. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
Güven, Güler (1990). Hilmi Ziya Ülken’in İslam Medeniyetinde Tercümeler ve Tesirler’i-
III. In: Metis Çeviri 13. İstanbul: Metis yayınları.
Hulûsi, Şerif (1941). Bir Adaptasyon Çıraklığı, Telifi Tercüme Diye Yutturma v.s. İstanbul:
Varlık, 11, 394-396.
Hulûsi, Şerif (1940). Tanzimattan Sonraki Tercüme Faaliyeti.Tercüme Dergisi. Ankara:
Milli Eğitim Yayınları.
Kantarcıoğlu, Sevim (1998). Türk ve Dünya Romanlarında Romantizm. Ankara: Kültür
ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
Karaalioğlu, Seyit Kemal (1989). Özetli/Örnekli Türk Romanları. İstanbul: İnkılap
Kitabevi.
Karadağ, Ayşe Banu (2004). Çeviri ve Çevirmenin Edebiyat ve Kültür Dizgesini
Şekillendirmedeki Rolü. İstanbul: Varlık, s. 9-15.
Kılıçbay, Mehmet Ali (1985). Osmanlı Batılaşması. In: Tanzimat’tan Cumhuriyet’e
Türkiye Ansiklopedisi. 1.Cilt. s. 147-152. İstanbul: İletişim Yayınları.
Kittel, Harald (Hrsg.) (1992). Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Berlin:
Erich Schmidt.
Kudret, Cevdet (1945). Türk Edebiyatında Hikaye ve Roman I. İstanbul: Varlık
Yayınları.
Kudret, Cevdet (1965). Türk Edebiyatında Hikaye ve Roman. I. İstanbul: Varlık
Yayınları.
Kudret, Cevdet (1985). Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türk Edebiyatı. In: Tanzimat’tan
Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi. 1.Cilt, s. 388-407. İstanbul: İletişim
Yayınları.
Kudret, Cevdet (1987). Türk Edebiyatında Hikaye ve Roman. Tanzimat’tan Meşrutiyet’e
kadar (1859-1910). İstanbul: İnkılap Kitabevi.
Lambert, José u. Lefevere, André (1985). On Descriping Translation. In Hermanns, s.
42-53. London: Croom Helm.
Levy, Jiri (1969). Die literarische Übersetzung. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
Menzel, Theodor (Übers.) (1911). Das Abenteuer Buadem’s von Mehmet Tevfik. Berlin:
Mayer u. Müller.
Menzel, Theodor (Übers.) (1905). Ein Jahr in Konstantinopel von Mehmet Tevfik. Berlin:
Mayer u.Müller.
Mounin, Georges (1967). Die Übersetzung. München: Nymphenburger
Verlagshandlung.
Yelda ŞAHİN
155
Mounin, Georges (1994). Les Belles Infidèles. Paris: Presses Universitaires de Lille.
Müllendorf, E. (Übers.)(1890). Schwänke des Naßr-ed-in und Buadem von Mehmet
Tevfik. Leipzig: Reclam.
Necatigil, Behçet (1999). Bütün Yapıtlar. Düzyazılar II. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Özdemir, Orhan (2003). Türkiye’de Germanıstik Çalışmalarının Dünü ve Bugünü.
Mersin: Doktora Tezi.
Özdemir, Emin (1999). Yazınzal Türler. İstanbul, Bilgi Yayınları.
Özge, M. Seyfettin (1971). Eski Harflerle Basılmış Türkçe Eserler Kataloğu. (01).
İstanbul: Fatih Yayınevi Matbaası.
Özgü, Melahat (1948). Eichendorf’tan Yapılan Bazı Tercümeler Hakkında. Tercüme
Dergisi, 8, 43-44.
Özkırımlı, Atilla (1983). Anahatlarıyla Edebiyat. In: Cumhuriyet Dönemi Türkiye
Ansiklopedisi. 2. Cilt, 580-606. İstanbul: İletişim Yayınları.
Özön, Mustafa Nihat (1941). Son Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: Maarif Matbaası.
Paker, Saliha (1987). Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler. İstanbul:
Metis Çeviri, s. 31-41.
Paker, Saliha (2002). Translations: (re) shaping of literature and culture. İstanbul: Boğaziçi
Üniversitesi.
Peltek, Oğuz (1954). Tercüme Tarihimize Bir Bakış. Kültür Dünyası, 1, 25-26.
Pınar, Nedret (1984). 1900-1983 Yılları Arasında Türkçe’de Goethe ve Faust Tercümeleri
Üzerinde Bir İnceleme. İstanbul: Doktora Tezi.
Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G. et all (Hrsg.) (1999). Handbuch Translation. 2.
verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Tanpınar, Ahmet Hamdi (1988). 19uncu Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: Çağlayan
Kitabevi.
Tanpınar, Ahmet Hamdi (1998). Edebiyat Üzerine Makaleler. İstanbul: Dergah
Yayınları.
Tevfik, Mehmet (1890). Die Schwãnke des Noßr-ed-din und Baudem. (E. Müllendorf,
Übers.) Leipzig: Reclam
Tevfik, Mehmet (1926). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Maarifet Matbaası.
Tevfik, Mehmet (1945). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Semih Lütfi Kitapevi.
Tevfik, Mehmet (1975). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Atlas Kitapevi.
Tevfik, Mehmet (1993). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Engin Yayıncılık.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
Die übersetzungsstrategische Grundposition der Belles Infidèles bei der Übersetzung europäischer
Literatur in der Tanzimat-Periode
156
Turk, Horst (1992). Geschichte und System: Zwei Schlüsselbegriffe der
Übersetzungsforschung. In: Geschichte, System, Literarische Übersetzung. S.ıx-
4.Kittel, Harald (Hrsg.). Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Ulus, Özgür Mutlu (1995). TİMAŞ Yayınları Klasık Eserler Dizisi Çevirileri Üzerine
Bir İnceleme. In: 6. Tömer Çeviri Dergisi. Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa
Şubesi.
Ülken, Hilmi Ziya (1997). Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. İstanbul: Ülken
Yayınları.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com