Akyüz, Kenan (1995). Modern Türk Edebiyatının Ana Çizgileri (1860-1923). Ankara:
İnkılap Kitapevi.
Akyüz, Kenan (O.J.). Modern Türk Edebiyatının Ana Çizgileri I (1860-1923). 4. Baskı.
Ankara: Mas Matbaacılık.
Akyüz, Kenan (1982). Modern Edebiyatın Ana Çizgileri. Ankara: Mas Matbaacılık.
Aksoy, Berin (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. İstanbul: İmge Kitabevi.
Albrecht, Jörn (1973). Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag
Albrecht,Jörn (1998). Literarische Übersetzung. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft.
Apel, Friedmar (1983). Literarische Übersetzungen. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag.
Baki, Hayati (1993). Tanzimat edebiyatında roman ve insan. Ankara: Promete Yayınları.
Berk, Özlem (2001). ‘Ulusların ve Ulusal Kimliklerinin Oluşturulmasında Çeviri
Yöntemlerinin Rol ve İşlevi’. Muğla, In: Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 4,
S.49-66. Muğla Üniversitesi.
Berkes, Niyazi (1992). Türkiye’de Çağdaşlaşma. İstanbul: Doğu-Batı Yayınları.
Burian, Orhan (1999). Milli Eğitim Bakanlığı Çeviri Yayınları Üzerine. In Yağcı
Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Çevirileri Seçkisi. Ankara: Kültür Bakanlığı s. 255-
266.
Caner, Beatrix (1998). Türkische Literatur. Klassiker der Moderne. Hildesheim: Georg
Olms Verlag.
Eichendorff, v. Johann (1968). Aus dem Leben eines Taugenichts. Wien: Deutsche
Buchgemeinschaft.
Fabricius-Hansen, Cathrine, Ostbo, Johannes (Hrsg.) (2000). Übertragung, Annäherung,
Angleichung. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Finn, Robert (1984). Türk Romanı (İlk Dönem 1872-1900). Ankara: Bilgi Yayınevi.
Friedrich, Wolf-Hartmut, Killy, Walther (1965). Literatur II. Frankfurt a. M.: Fischer
Bücherei.
Frühwald, W., Heiduk, F. U. Koopmann, H. (1982). Homo Viator, Zu Eichendorffs
Erzählung “Aus Dem Leben Eines Taugenichts”. Würzburg: Jahrbuch der
Eichendorff-Gesellschaft.
Die übersetzungsstrategische Grundposition der Belles Infidèles bei der Übersetzung europäischer
Literatur in der Tanzimat-Periode
154
Genç, Ayten (2003). Türkiye’de Geçmişten Gününmüze Almanca Öğretimi. Ankara:
Seçkin Yayınevi.
Gönül, Behçet (1946). Bir Haylazın Hayatı. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
Güven, Güler (1990). Hilmi Ziya Ülken’in İslam Medeniyetinde Tercümeler ve Tesirler’i-
III. In: Metis Çeviri 13. İstanbul: Metis yayınları.
Hulûsi, Şerif (1941). Bir Adaptasyon Çıraklığı, Telifi Tercüme Diye Yutturma v.s. İstanbul:
Varlık, 11, 394-396.
Hulûsi, Şerif (1940). Tanzimattan Sonraki Tercüme Faaliyeti.Tercüme Dergisi. Ankara:
Milli Eğitim Yayınları.
Kantarcıoğlu, Sevim (1998). Türk ve Dünya Romanlarında Romantizm. Ankara: Kültür
ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
Karaalioğlu, Seyit Kemal (1989). Özetli/Örnekli Türk Romanları. İstanbul: İnkılap
Kitabevi.
Karadağ, Ayşe Banu (2004). Çeviri ve Çevirmenin Edebiyat ve Kültür Dizgesini
Şekillendirmedeki Rolü. İstanbul: Varlık, s. 9-15.
Kılıçbay, Mehmet Ali (1985). Osmanlı Batılaşması. In: Tanzimat’tan Cumhuriyet’e
Türkiye Ansiklopedisi. 1.Cilt. s. 147-152. İstanbul: İletişim Yayınları.
Kittel, Harald (Hrsg.) (1992). Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Berlin:
Erich Schmidt.
Kudret, Cevdet (1945). Türk Edebiyatında Hikaye ve Roman I. İstanbul: Varlık
Yayınları.
Kudret, Cevdet (1965). Türk Edebiyatında Hikaye ve Roman. I. İstanbul: Varlık
Yayınları.
Kudret, Cevdet (1985). Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türk Edebiyatı. In: Tanzimat’tan
Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi. 1.Cilt, s. 388-407. İstanbul: İletişim
Yayınları.
Kudret, Cevdet (1987). Türk Edebiyatında Hikaye ve Roman. Tanzimat’tan Meşrutiyet’e
kadar (1859-1910). İstanbul: İnkılap Kitabevi.
Lambert, José u. Lefevere, André (1985). On Descriping Translation. In Hermanns, s.
42-53. London: Croom Helm.
Levy, Jiri (1969). Die literarische Übersetzung. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
Menzel, Theodor (Übers.) (1911). Das Abenteuer Buadem’s von Mehmet Tevfik. Berlin:
Mayer u. Müller.
Menzel, Theodor (Übers.) (1905). Ein Jahr in Konstantinopel von Mehmet Tevfik. Berlin:
Mayer u.Müller.
Mounin, Georges (1967). Die Übersetzung. München: Nymphenburger
Verlagshandlung.
Yelda ŞAHİN
155
Mounin, Georges (1994). Les Belles Infidèles. Paris: Presses Universitaires de Lille.
Müllendorf, E. (Übers.)(1890). Schwänke des Naßr-ed-in und Buadem von Mehmet
Tevfik. Leipzig: Reclam.
Necatigil, Behçet (1999). Bütün Yapıtlar. Düzyazılar II. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Özdemir, Orhan (2003). Türkiye’de Germanıstik Çalışmalarının Dünü ve Bugünü.
Mersin: Doktora Tezi.
Özdemir, Emin (1999). Yazınzal Türler. İstanbul, Bilgi Yayınları.
Özge, M. Seyfettin (1971). Eski Harflerle Basılmış Türkçe Eserler Kataloğu. (01).
İstanbul: Fatih Yayınevi Matbaası.
Özgü, Melahat (1948). Eichendorf’tan Yapılan Bazı Tercümeler Hakkında. Tercüme
Dergisi, 8, 43-44.
Özkırımlı, Atilla (1983). Anahatlarıyla Edebiyat. In: Cumhuriyet Dönemi Türkiye
Ansiklopedisi. 2. Cilt, 580-606. İstanbul: İletişim Yayınları.
Özön, Mustafa Nihat (1941). Son Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: Maarif Matbaası.
Paker, Saliha (1987). Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler. İstanbul:
Metis Çeviri, s. 31-41.
Paker, Saliha (2002). Translations: (re) shaping of literature and culture. İstanbul: Boğaziçi
Üniversitesi.
Peltek, Oğuz (1954). Tercüme Tarihimize Bir Bakış. Kültür Dünyası, 1, 25-26.
Pınar, Nedret (1984). 1900-1983 Yılları Arasında Türkçe’de Goethe ve Faust Tercümeleri
Üzerinde Bir İnceleme. İstanbul: Doktora Tezi.
Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G. et all (Hrsg.) (1999). Handbuch Translation. 2.
verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Tanpınar, Ahmet Hamdi (1988). 19uncu Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: Çağlayan
Kitabevi.
Tanpınar, Ahmet Hamdi (1998). Edebiyat Üzerine Makaleler. İstanbul: Dergah
Yayınları.
Tevfik, Mehmet (1890). Die Schwãnke des Noßr-ed-din und Baudem. (E. Müllendorf,
Übers.) Leipzig: Reclam
Tevfik, Mehmet (1926). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Maarifet Matbaası.
Tevfik, Mehmet (1945). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Semih Lütfi Kitapevi.
Tevfik, Mehmet (1975). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Atlas Kitapevi.
Tevfik, Mehmet (1993). Bir Çalgıcının Seyahati. İstanbul: Engin Yayıncılık.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
Die übersetzungsstrategische Grundposition der Belles Infidèles bei der Übersetzung europäischer
Literatur in der Tanzimat-Periode
156
Turk, Horst (1992). Geschichte und System: Zwei Schlüsselbegriffe der
Übersetzungsforschung. In: Geschichte, System, Literarische Übersetzung. S.ıx-
4.Kittel, Harald (Hrsg.). Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Ulus, Özgür Mutlu (1995). TİMAŞ Yayınları Klasık Eserler Dizisi Çevirileri Üzerine
Bir İnceleme. In: 6. Tömer Çeviri Dergisi. Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa
Şubesi.
Ülken, Hilmi Ziya (1997). Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. İstanbul: Ülken
Yayınları.
Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com