Buradasınız

Die übersetzungsstrategische Grundposition der Belles Infidèles bei der Übersetzung europäischer Literatur in der Tanzimat-Periode

strategic basic position of Belles Infideles in the translation of European literature in the Tanzimat period

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Literary translations, especially the translations of the old literary texts, are the parts of literary systems and poly-systems of the target culture. Therefore, in this study an application related to a translation strategy, known as Les Belles Infideles, and its application in Tanzimat period will be examined. The development of this approach, its cross-cultural interaction, and its importance as a translation strategy will be studied. Besides these examinations, translation samples will be provided, and the findings will be illustrated by means of descriptive method.
Abstract (Original Language): 
Yazınsal çeviriler, özellikle eski yazınsal metinlerin çevirileri, hedef kültürün yazın sisteminin ve çoklu sisteminin bütünleyici bir parçasıdır. Bu nedenle, bu çalışmada les belles infideles olarak bilinen çeviri stratejisine ilişkin yaklaşımın, Tanzimat dönemindeki uygulamaları irdelenecek, bu çeviri yaklaşımının oluşumu, kültürlerarası etkileşimi ve çeviri etkinliği bağlamındaki önemi incelenecektir. İncelemelerin yanı sıra bu yaklaşıma ilişkin çeviri örnekleri gösterilecek, ortaya çıkan bulgular bir çeviri örneğinde betimleyici yöntem ile desteklenecektir.
FULL TEXT (PDF): 
137-156