Translations of advertisement slogans as a style of communication
Journal Name:
- Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Communication is always present in our daily life. During a communication it is our aim to
convert the message in the same understanding as it was send. This way of encoding influences
our communication in every way, e.g. if the phase of communication will be short or long. Out
of this reason it is obvious, that the role of the channel, text specifications, communication
transfer, time, situation, space must be chosen correctly.
The text types preferred in this work are slogans, especially advertisement slogans. The aim
of this work is to determine whether these slogans are translatable or not. Firstly descriptions
of slogans, which are part of written and oral communication, were given and the place and
role of advertisement slogans as a communicational process were explained. In addition,
aforesaid communication effects were tried to be explained with reference to the views related
to communication models belonging to researchers, such as Zarnikow, Bühler and Reiss,
by means of including semiotic factors, such as music that goads the receiver on acting and
vocalic stress, in addition to the conceptual expressions in advertisement slogans. In order to
research whether the communicative effect takes place in every language, initial point was the
research of translations and given examples were advertisement slogans. Before proceeding
to the examples, topics like the process of translation, the role of text type and function in the
translation process and the place where the freedom of the translator ends are explained in
the aspect of equivalence, effectuality, convertibleness and untranslatability in a pragmatic,
syntactic and semantic way and many opinions of linguists and translation scientists are given.
The topic was objectified by local and foreign advertisement slogans and their translations
as examples. In the conclusion part the slogan was reviewed within the frame of all kinds of
theoretical information and concrete examples about whether it is translatable or not.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Hayatımızın her evresinde iletişimin vazgeçilmez bir etkinlik olduğu tartışılmazdır. İletişim sürecinde
amaçlanan şey ise, alıcı ve verici arasında şifrelerinin hedeflendiği oranda deşifre edilmesidir. Bu
uygun deşifre etme oranı karşılıklı etkileşim sürecinin en önemli belirleyicisidir. Bu nedenle bu oranın
belirleyici olan iletişim kanalının ya da ifadeyi aktaracak olan metin türünün seçimi ve bunların aktarım
zamanının, durumunun veya mekanının doğru tercih edilmesi gerektiği aşikardır.
Çalışmamızda tercih ettiğimiz söz konusu metin türü ise sloganlar özellikle reklam sloganlarıdır.
Çalışmadaki amaç ise söz konusu sloganların çevrilebilir olup olmadıklarının tespitidir. Bunun
için öncelikle gerek sözel gerekse yazılı iletişim türüne giren sloganlarla ilgili genel anlamda
tanımlamalara yer verilmiş olup reklam sloganlarının bir iletişim etkinliği olarak hayatımızdaki yerine
ve rolüne değinilmiştir. Ayrıca reklam sloganlarında kavramsal ifadenin yanında alıcıyı harekete teşvik
eden müziğin, sessel vurgu gibi göstergesel etkenlere yer verilerek söz konusu iletişimsel etkilerle ilgili
Zarnikow, Bühler ve Reiss gibi araştırmacıların iletişim modellerine ilişkin görüşlerinden hareketle
açıklık getirilmeye çalışılmıştır. Söz konusu iletişimsel etkinin her dilde sağlanıp sağlanamayacağını
araştırabilmek amacıyla çeviri etkinliğinden hareket edilmiş ve örnek olarak da reklam sloganlarına
yer verilmiştir. Ancak örneklere geçmeden once çeviri etkinliğinin ne olduğu, çeviri sürecinde metin
türünün ve metnin işlevinin ne kadar rol oynadığı, çevirmenin özgürlük sınırının ne olduğu gibi
konulara eşdeğerlilik, etkililik, çevrilebilirlik, çevrilemezlik gibi kavramlara pragmatik, sentaktik ve
semantik açıdan yaklaşılarak birçok dilblimci ve çeviribilimcinin görüşlerine yer verilerek açıklık
getirilmeye çalışılmıştır. Verilen yerli ve yabancı reklam slogan örnekleri ile ve bunların çevirileri ile
konu somutlaştırılmaya çalışılmıştır. Sonuç kısmında verilen her türlü teorik bilgi ve somut örnekler
kapsamında sloganın çevrilebilir nitelikte olup olmadığına yanıt verilmeye çalışılmıştır.
FULL TEXT (PDF):
- 2
59-72