Buradasınız

Über Die Übersetzung Von Werbeslogans Als Eine Kommunikationsart

Translations of advertisement slogans as a style of communication

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Communication is always present in our daily life. During a communication it is our aim to convert the message in the same understanding as it was send. This way of encoding influences our communication in every way, e.g. if the phase of communication will be short or long. Out of this reason it is obvious, that the role of the channel, text specifications, communication transfer, time, situation, space must be chosen correctly. The text types preferred in this work are slogans, especially advertisement slogans. The aim of this work is to determine whether these slogans are translatable or not. Firstly descriptions of slogans, which are part of written and oral communication, were given and the place and role of advertisement slogans as a communicational process were explained. In addition, aforesaid communication effects were tried to be explained with reference to the views related to communication models belonging to researchers, such as Zarnikow, Bühler and Reiss, by means of including semiotic factors, such as music that goads the receiver on acting and vocalic stress, in addition to the conceptual expressions in advertisement slogans. In order to research whether the communicative effect takes place in every language, initial point was the research of translations and given examples were advertisement slogans. Before proceeding to the examples, topics like the process of translation, the role of text type and function in the translation process and the place where the freedom of the translator ends are explained in the aspect of equivalence, effectuality, convertibleness and untranslatability in a pragmatic, syntactic and semantic way and many opinions of linguists and translation scientists are given. The topic was objectified by local and foreign advertisement slogans and their translations as examples. In the conclusion part the slogan was reviewed within the frame of all kinds of theoretical information and concrete examples about whether it is translatable or not.
Abstract (Original Language): 
Hayatımızın her evresinde iletişimin vazgeçilmez bir etkinlik olduğu tartışılmazdır. İletişim sürecinde amaçlanan şey ise, alıcı ve verici arasında şifrelerinin hedeflendiği oranda deşifre edilmesidir. Bu uygun deşifre etme oranı karşılıklı etkileşim sürecinin en önemli belirleyicisidir. Bu nedenle bu oranın belirleyici olan iletişim kanalının ya da ifadeyi aktaracak olan metin türünün seçimi ve bunların aktarım zamanının, durumunun veya mekanının doğru tercih edilmesi gerektiği aşikardır. Çalışmamızda tercih ettiğimiz söz konusu metin türü ise sloganlar özellikle reklam sloganlarıdır. Çalışmadaki amaç ise söz konusu sloganların çevrilebilir olup olmadıklarının tespitidir. Bunun için öncelikle gerek sözel gerekse yazılı iletişim türüne giren sloganlarla ilgili genel anlamda tanımlamalara yer verilmiş olup reklam sloganlarının bir iletişim etkinliği olarak hayatımızdaki yerine ve rolüne değinilmiştir. Ayrıca reklam sloganlarında kavramsal ifadenin yanında alıcıyı harekete teşvik eden müziğin, sessel vurgu gibi göstergesel etkenlere yer verilerek söz konusu iletişimsel etkilerle ilgili Zarnikow, Bühler ve Reiss gibi araştırmacıların iletişim modellerine ilişkin görüşlerinden hareketle açıklık getirilmeye çalışılmıştır. Söz konusu iletişimsel etkinin her dilde sağlanıp sağlanamayacağını araştırabilmek amacıyla çeviri etkinliğinden hareket edilmiş ve örnek olarak da reklam sloganlarına yer verilmiştir. Ancak örneklere geçmeden once çeviri etkinliğinin ne olduğu, çeviri sürecinde metin türünün ve metnin işlevinin ne kadar rol oynadığı, çevirmenin özgürlük sınırının ne olduğu gibi konulara eşdeğerlilik, etkililik, çevrilebilirlik, çevrilemezlik gibi kavramlara pragmatik, sentaktik ve semantik açıdan yaklaşılarak birçok dilblimci ve çeviribilimcinin görüşlerine yer verilerek açıklık getirilmeye çalışılmıştır. Verilen yerli ve yabancı reklam slogan örnekleri ile ve bunların çevirileri ile konu somutlaştırılmaya çalışılmıştır. Sonuç kısmında verilen her türlü teorik bilgi ve somut örnekler kapsamında sloganın çevrilebilir nitelikte olup olmadığına yanıt verilmeye çalışılmıştır.
FULL TEXT (PDF): 
59-72

REFERENCES

References: 

Aktaş, Tahsin (1996) Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış, Ankara: Orsen Matbaası.
Altay, Ayfer (1992) Çeviride Üslup kayıpları, Çeviribilim ve Uygulamalar Dergisi, 2.
Ares, W. F. (1999) Contemporary Advertising, 7th Edition, USA: Mac Graw Hill,
Baybars Tek, Ömer (2006) Perakende Pazarlama Yönetimi, Hayat Yayınları, (http://www.
capital.coin.tr/haber.aspx7HBR_KOD-3086)
Boztaş, İsmail (2005) Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlügü. Ankara: Siyasal.
Cary, Edmond (1996) Çeviri nasıl yapılmalı, çev: Mete ÇAMDERELI, İstanbul: İnsan
Yayınları.
Glaap, Albert-Reiner (1992) „Translation is at best an echo” Probleme des
Übersetzensenglischsprachiger Literatur in: Literaturübersetzen Englisch,
Meltem EKTİ
71
Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen, s.133, (Hrsg: Albert Reiner Glassp, Klaus
Peter Müller), Günter Narr Verlag, Tübingen
Göktürk, Akşit (1986) Çeviri: Dillerin Dili, Istanbul: Çağdaş Yayınları.
Honig, Hans und Kussmaul Paul (1982) Strategie der Übersetzung Ein Lehr- und
Arbeitsbuch, Tübingen, Gunter Narr Verlag.
HÖRMANN, Hans (1976) Meinen und Verstehen, Grundzüge einer Psyhologischen
Semantik, Frankfurt: Suhrkamp Verlag.
Humboldt von, Wilhelm (1973)„Einleitung zu Agememnon” (1816), i9. Das Problem des
Übersetzens, Hans J. Störig (der.), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft,
s. 71-96.
Jãger, G. (1978) Translation und Translationslinguistik Halle: Niemeyer.
Jãger, G. und Neubert, A. (1986)Bedeutung und Translation. Leipzig: Verlag
Enzyklopädie.
Jãger, Gert/Neubert, Albrecht (1988) Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig: Verlag
Enzyklopädie.
Koller, Werner (1972) Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer
Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Bern/München.
Koller, Werner (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg:4.,völlig
neu bearbeitete Aufl., Uni-Taschenbücher.
Köksal, Dinçay (1993) “Yazın Çevirisinde Eşdeğerlik Kavramma Biçemsel Yaklaşım“
Çeviribilim ve Uygulamalan: lO.Yıl Özel Sayısı Hacettepe Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Mütercim Tercümanlik Bölümü
Köksal, Dinçay (1995) Çeviri Kuramları. Ankara: Neyir Yayınları.
Linke, Angelika / Nussbaumer Markus / Portmann Paul R. (1996) Studienbuch Linguistik,
Tübingen: Niemeyer (= Reihe Germanistische Linguistik 121), 3. Auflage.
Mero, Gina (2003) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie - Katharina Reiß/
Hans J. Vermeer (1984), Grin Verlag.
Mounin, Georges (1985) Semiotic Praxis. New York: Plenum.
Neubert, Albrecht (1985) Text and translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Nida, Eugene A. (1981) Das Wesen des Übersetzens, Übersetzungswissenschaft. (Hrsg).
Wolfram Wills. Darmstadt: Franscke Verlag, s. 123-147.
Özgü, Melahat (1992) “Çeviride Uzmanlik Sorunu”, TDK .Çeviri Sorunlari Özel Sayı.
Ankara, (s. 37-44).
Popovic, Anton (1987) Dictionary for the Analysis of Literary Translation (çev: Yurdanur
Salman, Suat Karantay: Yazın Çevirisi Terimleri Sözlüğü, Metis Yayınları.
Riss, Katharina (1986) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien
und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München:
Max Hueber Verlag.
Rosenbuch,Heinz & Schober Otto (Hrsg.). (1995) Körpersprache in der schulischen
Erziehung. Schneider Verlag, Hohengehren GmbH.
Über Die Übersetzung Von Werbeslogans Als Eine Kommunikationsart
72
Savory, T. (1994) Çeviri Sanatı, Batı Klasikleri, çev. Hamit Dereli, Istanbul, M.E.B
Yayını.
Schoeber, Otto (1989) Körpersprache-Schlüssel zum Verhalten, München: Wilhelm
Heyne Verlag, 4. Auflage.
Thiel, Gisela (1984) „Ansätze zu einer Methodologie der Übersetzungsrelevanten
Textanalyse”, in: Kapp Volker (Hrsg): Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg:
Quelle & Meyer, 174-185.
Whittier, Charles L. (1955) Creative Advertising, New York: Henry Holt and Company.
Wills, Wolfram (1977) Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart:
Ernst Klett Verlag.
Vermeer, Hans J. (1986) Naseweise Bemerkung zum literarischen Übersetzen. Heidelberg:
Textcon Text, s. 145-150.
Yücel, Tahsin (1986) “Çeviri ve Sorunları”. Gösteri, Sanat, Edebiyat Dergisi, Hürriyet
Ofset Matbaacılık ve Gazetecilik A.Ş:, Istanbul, s.84-85.
Zarnikow, Annemarie (1974) Einführung in die Linguistik. Ein Abriß für Lehrende und
Lernende. Frankfurt: Verlag Moritz Diesterweg, 2., durchges. Aufl.,
Zarnikow, Annemarie (1974) Kommunikation/Sprache. Materialien für den Kurs- und
Projektunterricht. Einführung in die Linguistik. Ein Abriß für Lehrende und
Lernende.Frankfurt-Berlin-München:Verlag Moritz Diesterweg.
Zillioğlu, Merih (1993) İletişim Nedir, Istanbul: Cem Yayınevi.
http://www.edebiyatdergisi.hacettepe.edu.tr/2000171AyferAltay.pdf
http://www.halklailiski ler.com.tr/detay.asp?id= 120
http://www.ismailk.net/e/messages.asp?message=108
http://www.onlinetercumanlik.com/ceviri.asp
http://nemet.ektf.hu/files/gs_2007_cseho_t.pdf
http^/www.kirbas.com/pdf/pd^ciktisi.phpVid^ 12
http://www.capital.com.tr/haber.aspx?HBR_KOD=3086
http://www.bigumigu.com/haber.asp?hid=4178, abgerufen 02.07.2012
http://www.pazarlamarketing.com/kampanya-haber/coca-cola-ile-mutluluga-k...,
abgerufen 02.07.2012
http://grisozluk.com/slogan.html, abgerufen 02.07.2012
http://www.youtube.com/watch?v=EGy35qtOe0g:Calgon Tabs Werbung 1996, abgerufen
02.07.2012.
http://www.youtube.com/watch?v=D20i7qLyXPE, YouTube - Nokia 8210
Werbung von 2000, abgerufen 02.07.2012.
http://www.gunceldir.com/reklam-nedir-reklam-ve-reklamcilik-sloganlari.html,
abgerufen 02.07.2012

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com