Buradasınız

STRATEGISCHER AUFBAU DER DOLMETSCHKOMPETENZ: SIMULTANDOLMETSCHEN AUS DER C-ARBEITSSPRACHE

STRATEGIC DEVELOPMENT OF INTERPRETING COMPETENCE: SIMULTANEOUS INTERPRETING FROM A C-LANGUAGE

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
This article introduces a study on strategic development of interpreting competence in simultaneous interpreting from a C-language (German) applied to students of the department of Translation and Interpreting at Dokuz Eylül University in Turkey who were trained as translators and interpreters in English, German and Turkish and evaluates strategies of developing the interpreting competence in simultaneous interpreting from the C-language German which result from methods, processes and outcomes of the study mentioned above. All students of this undergraduate program are much more in command of English at the beginning and take various courses concerning linguistic and cultural competences, theories of translation and interpreting, translation and interpreting from and to the respective languages and cultures over eight semesters and prepare themselves to the profession of a translator and/or an interpreter. The observation of our student’s progress in the interpreting classes revealed that in order to train the prospective interpreters in German other supportive approaches and methods compared to English interpreting courses had to be applied. This paper discusses the problems, causes of problems and methods for preventing and/or solving the given problems in the interpreter’s training concerning German as a source- and C-language and depending of the data of the study mentioned above.
Abstract (Original Language): 
Bu çalışmanın amacı, Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesine bağlı İngilizce-Almanca-Türkçe eğitim veren Mütercim-Tercümanlık öğrencilerine uygulanan ve C-dilinden (Almancadan Türkçeye) eşzamanlı çeviri edincinin stratejik açıdan yapılandırılması konulu üç yıllık bir çalışmayı tanıtmak; çalışmanın yöntem, süreç ve sonuçlarını tartışarak C-dili Almancadan eşzamanlı çeviri edincinin nasıl yapılandırılabileceğine ilişkin yöntemleri değerlendirmektir. Ağırlıklı olarak İngilizce bilgisiyle bu programa katılan öğrenciler, dört yıllık öğrenimleri süresince İngilizce ve Almanca olmak üzere iki yabancı dilde çeşitli dil ve kültür bilgisi, çeviri alanında kuramsal bilgi, yazılı ve sözlü çeviri edinci kazandıran dersler alarak mütercim-tercümanlık mesleğine hazırlanmaktadır. Bu süreçte edindiğim gözlemler, Almanca sözlü çeviri derslerinde gereken beceriyi kazandırmak açısından İngilizce sözlü çeviri derslerinden daha farklı bir yol izlemek ve farklı yapılandırıcı yöntem ve süreçlerle üzerinde çalışarak beceri kazandırmak gerektirdiğini ortaya koymuştur. Bu makalede sözlü çeviri eğitimi sürecinde kaynak ve C-dili olarak Almancanın kullanılmasına ilişkin yaşanan sorunlar, bunların nedenleri ve bunların önlenmesine ve/veya çözümüne ilişkin yöntemler, yukarıda anılan üç yıllık araştırmanın verilerine dayanarak tartışılmaktadır.
FULL TEXT (PDF): 

REFERENCES

References: 

Akbulut, Ayşe Nihal (2004). Söylenceden Gerçekliğe. Istanbul: Multilingual.
Doğan, Aymil (2009). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Tasarım Baskı.
Eruz, Fatma Sâkine (2003). Çeviriden Çeviribilime. Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış. Istanbul: Multilingual.
______ (2008). Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. Istanbul: Multilingual.
Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hönig, Hans G. (1995/1997). Konstruktives Übersetzen. 2. Aufl., Tübingen: Narr.
Kalina, Sylvia (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.
Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
Kurultay, Turgay (1997). Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? Forum I. Istanbul: Sel.
______ (1998). “Çeviri Eğitimi Neden Farklı Bir Eğitimdir? Çeviri Bölümlerinin Programlarında Yöntem Derslerinin Gerekliliği ve Uygulama Koşulları“. 6. Germanistik Sempozyumu. Keskin, A. (Hrsg.) Mersin Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü, s. 207-234.
Kußmaul, Paul (2007). Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Pöchhacker, Franz (2007). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen: Stauffenburg.
Yazıcı, Mine (2004). Çeviri Etkinliği. Istanbul: Multilingual.
______ (2007). Yazılı Çeviri Edinci. Istanbul: Multilingual.
Internetquellen:
Boğaziçi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, Webseite: http://www.transint.boun.edu.tr/, Zugriffsdatum: 30.09.2012
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlik Bölümü, Link zur Gründungsgeschichte: http://www.mtb.hacettepe.edu.tr/tarihce.php, Zugriffsdatum: 30.09.2012.
Rede von Angela Merkel: http://www.bundesregierung.de/Content/DE/Rede/2011/02/2011-02-01-inss.html, Zugriffsdatum: 05.09.2011
Rede von Guido Westerwelle: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Presse/Reden/
2011/110209-BM_BT_Aegypten.html?nn=562804, Zugriffsdatum: 10.02.2010.
Yıldız Teknik Üniversitesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları - Çok Dilli Sözlü Çeviri Tezsiz Yüksek Lisans Programı, http://www.sbe.yildiz.edu.tr/bolumler/bolum/37, Zugriffsdatum: 30.09.2012.
Interview:
14.03.2012 Gespräch mit Katrin Menzel von der Universität des Saarlandes anlässlich ihres Aufenthalts an der Dokuz-Eylül-Universität als Teilnehmerin an der Erasmus Staff Mobility. Gesprächsthema: Universitäre Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, Lehrpläne und die aktuelle Situation in Deutschland.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com