Buradasınız

UYGURCA YENÎ YAYIMLAR

Journal Name:

Publication Year:

Author Name
Abstract (Original Language): 
Son yıllarda yapılan Uygur harfli metin yayımları ile, Eski Uygur dili üzerindeki çalışmaların yeniden canlandığı görülmektedir. • ^Yapılan bu yayımları iki bölüme ayırabiliriz.! : , . - • Birinci bölümdeki eserler, daha önce basımı yapılmamış ve ilim âleminde ilk olarak yayımlanan eserlerdir ki bu türden eserlere örnek- olarak Berliner Turfantexte serisinde yayımlanan Georg Hazai-Peter Zieme'nin neşrettiği Fragmente der uigurischen Version des «Jin'gangjing mit den Gathas des Meister Fu» (Berlin 1971, 86-J-XL s.); adlı eseri, yine aynı seride Klaus Röhrburn'un neşrettiği Eine uigurişche. Totenmesse (Berlin 1971, 64+LXIV ş.) adh eseri ye 'Şinasi Tekin'in bir önsözle tıpkıbasım olarak neşrettiği Abidarim Koşavardi •Şastr (Yasubandhu'nun Abhidharmakoşaşastra adh eserine Sthiramati'nin yazdığı tefsirin .Uygurca çevirisi, I. Cilt, giriş ve metnin tıpkıbasımı, New York, 1970) adlı eseri, zikredebiliriz. ',, \ İkinci bölümdeki eserlerin bir kısmı, daha önce neşirleri yapılan fakat Türkolojinin bugünkü gelişmesine paralel bir, şekilde yeniden işlenip neşredilen metinlerdir. Bu tipten yayımlara örnek olarak N. Yamada'nın Uygur hukuk vesikaları hakkındaki çeşitli makaleleri ile J. R. Hamilton'un Prens Kaiyanamkara Ve Papanikara hikâyesinin yeni neşrini gösterebiliriz (James Russel Hamilton, Le Conte Bouddhique du Bon et du Mauvais Prince,1 Paris 1971, 204 s.). .: Bu bölümdeki diğer bir kısım eserin yeni yayımlarıriı ise, daha önce ya-pılahi ilmi yayımlarının mevcutlarının tükenmesi sebebi ile, eserin : aslında herhangi bir değişiklik yapmadan aynen basılan yeni baskısı teşkil'etmektedir.
273
279