Buradasınız

ESKİ ANADOLU TURKÇESI DÖNEMİNDE YAPILAN KABUS-NÂME ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE

ON TRANSLATIONS OF QABUSNAME DURING THE OLD ANATOLIAN TURKISH PERIOD

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Qabusname, is a kind of travelogue book written in Persian Language by Alexander's son Keykavus in 1082 on behalf of his son Gilan Shah. This work that comprises from fourty chapters occupies lots of fundamental and beneficial instructions that can be applied in any field in daily life. Some of those informations are about playing chess, larking, bathing, hunting, playing ball, having a concubine and slave, understanding horse breeds, medicine, astrology, sciences such as geometry, and being prepared for the administrive authority like becoming vizier or king. Qabusname which is one of the basic pieces of Persian Literature is translated six times to Turkish Language in Old Anatolian Turkish Epoch that embraces from 13 century till 15century by different translators. In this article all those translations that we mentioned is going to be introduced in outlines, enligtened about translation copies, given examples from those copies, attempted to comparisons about translation techniques in those works.
Abstract (Original Language): 
Kabus-nâme, Keykavus bin İskender'in M. 1082 yılında oğlu Gîlân Şah için kaleme aldığı nasihatname-siyasetname türünde Farsça bir kitaptır. Kırk dört bölümden oluşan bu eserde hayatın her alanında kullanılabilecek yararlı ve gerekli bilgiler verilmektedir. Bu bilgilerin bir kısmı şu alanlardadır: Satranç oynamak, latife yapmak, yıkanmak, av avlamak, top oynamak, cariye ve köle almak, at cinsleri, tıp, astroloji ve hendese gibi ilimlere vâkıf olmak, padişahlık ve vezirlik gibi idari makamlara hazır olmak vs. Fars edebiyatının temel eserlerinden biri olan Kabus-nâme Eski Anadolu Türkçesi döneminde (13-15. yüzyıl) farklı mütercimler tarafından altı kez Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu makalede yukarıda adları geçen çeviriler ana hatlarıyla tanıtılacak, çeviri nüshaları hakkında örneklerle birliktebilgi verilecek ve eserlerin çeviri yöntemleri hakkında bazı karşılaştırmalarda bulunulmaya çalışılacaktır.
35
56

REFERENCES

References: 

BIRNBAUM, Eleazar
(1977)
, "A Lifemanship Manual: The Earliest Turkish Version of the Kâbûsnâme?", Journal of Turkish Studies, I, Harvard University, 1-64.
BIRNBAUM, Eleazar (1981), Mütercimi mechul ilk Türkçe Kabusname, (yay.: Gönül Alpay Tekin, Şinasi Tekin), Harvard University, y.y.
BULUÇ, Sâdettin (1969), "Eski Anadolu Türkçesiyle Bir Kabus-nâme Çevirisi", TDAY-Belleten, 1969, 195-200.
CEYHAN, Adem (1997), Bedr-i Dilşad'ın Murâd-nâmesi, Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları, Ankara.
Eski Anadolu Türkçesi Döneminde Yapılan Kabus-nâme Çevirileri Üzerine 55
DOĞAN, Enfel (2011), "Emir Süleyman Dönemi Şairlerinden Akkadıoğlu'nun Kâbûs-nâme Tercümesi ve Nüshaları Üzerine", Modern Türklük Araştırmaları Dergisi / Journal of Modern Turkish Studies, C. 8, Sy. 1,
Ankara, 7-24.
GÖKBİLGİN, Tayyib (1979), "Süleyman Çelebi", İslâm Ansiklopedisi, Millî Eğitim Basımevi, İstanbul, 179-182.
GÖKYAY, Orhan Şaik (1974), Keykâvus, Kabusname (tz: Mercimek Ahmed), 3. bs., Devlet Kitapları, Millî Eğitim Basımevi, İstanbul.
GÜNEŞ, Aysel (2001), Kabusname'nin Bilinen İlk Türkçe Çevirisi (Giriş-Metin-Dizin), Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Yayımlanmamış yüksek lisans tezi, İstanbul.
KURTULUŞ, Rıza (2002) Keykâvus b. İskender. Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, Ankara, c. 25, s. 357.
PLESSNER, M. (1952), "Keykâvus, Kaykâ'ûs b. İskandar b. Kâbûs b. Vaşmgîr 'Unsur al-Ma'âlî", İslâm Ansiklopedisi, Millî Eğitim Basımevi, İstanbul,
6, 630-631.
Unsurulmaâli Keykâvus bin İskender bin Kâbus bin Veşmgir bin Ziyâd, Kabus-nâme, (haşiyelerle notlayan ve haz.: Gulamhuseyn Yusufi), Tahran 1373.
YILDIRIM, Nimet (2001), Fars Edebiyatında Kaynaklar, Erzurum

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com