Buradasınız

AHLAT AĞZI’NIN ALINTI SÖZ VARLIĞI ÜZERİNE

ON THE BORROWING VOCABULARY OF AHLAT DIALECT

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.9761/JASSS2657
Author Name
Abstract (2. Language): 
The Ahlat Dialect, as it is one of the East Group dialects, plenty of words has been borrowed especially from Armenian, Persian and Arabic as well as Mongolian and Romaic as it is less in number. These conditions can be explained with Ahlat’s being the entrance gate of Turks into Anatolia and its location which is situated on a transition region. It is interesting that the words derivated from Armenian are about agriculture. It showes us that it takes a long time to settle down for Turkish people and they use these words about agriculture after they adopt a sedentary life.In Arabic and Persian word utterance is seen to be closer to the Persian. The usage of 'nerdivan' for merdivan in written language is a good example. Besides this we can give these examples for the changes in words hayır ˃ ḫėr, keyif ˃ kėf. Not many words are taken from Mongolian but the word ‘kuda’ which is used for ‘dünür’ stands out as an example of this derivation. Although it is almost forgetten by the new generation, it is still commonly used. It is the same for the word ‘dalda’ which is used for ‘shadow’. The words derivated from the other languages (English, French, Bulgarian, etc.) gained a place with the post republican period. These words found a wide range of use with the spread of education, printed and visual media. The borrowing vocabulary of Ahlat dialect was mentioned in this article for the first time and and those words were also presented including their etimologies. In this study of us, just a list of those borrowing words is going to be presented.
Abstract (Original Language): 
Doğu Grubu Ağızlarından olan Ahlat Ağzı’nda Ermenice, Farsça, Arapça pek çok alıntı sözcük bulunmaktadır. Ayrıca Moğolca ve Rumca az da olsa alıntı sözcük vardır. Bu durum Ahlat’ın Anadolu’ya Türklerin giriş kapısı olması ve bir geçiş bölgesi üzerinde bulunmasıyla açıklanabilir. Ermenice alıntı sözcüklerin ağırlıklı olarak tarımla ilgili olması ilgi çekicidir. Bu bize Türklerin yerleşik hayata geçmesinin uzun zaman aldığını, yerleşik hayata geçtikten sonra Türkçe sözcüklerin yanında tarımla ilgili bu alıntı sözcükleri benimsediklerini ve kullandıklarını gösterir. Moğolcadan çok fazla sözcük alınmamakla beraber dünür yerine kullanılan ḳuda sözcüğü dikkat çeker. Yeni kuşaklar tarafından artık unutulmaya yüz tutmuş olsa da hâlâ yaygın bir kullanımı söz konusudur. Gölge anlamında kullanılan dalda sözcüğü için de aynı şeyleri söylemek yerinde bir tespit olur. Arapça ve Farsça sözcüklerde ise söyleyişin Farsçaya daha yakın olduğu görülür. Yazı dilindeki ‘merdiven’ sözcüğünün aslına yakın bir söyleyişle ‘nerdivan’ biçiminde kullanımı buna güzel bir örnektir. Bunun yanında sözcüklerdeki değişime şu örnekleri verebiliriz: hayır ˃ ḫėr, keyif ˃ kėf. Diğer dillerden (İngilizce, Fransızca, Bulgarca vb.) alınma sözcükler ise Cumhuriyet sonrası dönemle birlikte ağızda yer edinmiştir. Eğitimin yaygınlaşması, yazılı ve görüntülü yayınlar aracılığıyla bu sözcükler geniş bir kullanım alanı bulmuştur. Ahlat Ağzı’nın alıntı söz varlığı ilk defa bu makalede ele alınmış ve yine ilk defa bu sözcükler etimolojileriyle birlikte verilmiştir. Çalışmamızda bu alıntı sözcüklerin bir dökümü yapılacaktır.
469
504

REFERENCES

References: 

ATAY, Hüseyin-İbrahim ATAY- Mustafa ATAY (1964), Arapça-Türkçe Büyük Lûgat I-III, Ankara.
BLÄSING, Uwe (1992), Armenian Lehngut im Türkeitürkischen am Beispiel von Hemşin, Rodopi: Amsterdam-Atlanta, GA 1992, 142 s.
— (1995), Armenich-Turkisch. Etymologische Betrachtungen ausgehend von Materialien aus dem Hemşingebiet nebst einigen Anmerkungen zum Armenischen, insbesondere dem Hemşindialekt, Rodopi-Amsterdam-Atlanta, GA 1995, 207 s.
— (1996), “Kurdish und Zaza-Elemente im türkeitürkischen Dialectlexicon; Etymologische Betrachtungen ausgehend vom Nordwestiranischen”, Dutch Studies published by NELL, 1995(2): 173-220, Leiden.
— (1997a), “ ‘asme, asmen, astare’, Nordwestiranisches Wortgut im Türkeitürkischen”, Iran and the Caucasus, 1: 171-178, Tehran.
— (1997b), “Irano-Turcico: Westiranisches Wortgut im türkeitürkischen Dialektmaterial”, Studia Etymologica Crocoviensia, 2: 77-150, Krakow.
— (2000), “Irano-Turcica: Weitere iranische Elemente im Türkeitürkischen”, Studia in honorem Stanislai Stachowski dicata  Folia Orientalia, 36: 1-27, Krakow.
— (2008), “Mr. Kumpir Dünyaya Açıldı! Türkçede Patates İçin Kullanılan Bir İsim”, Gazi Türkiyat Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi, Bahar 2008, sayı: 2, ss. 29-50.
CAFEROĞLU, Ahmet (1994), Anadolu Dialektolojisi Üzerine Malzeme I-II, TDK Yay., Ankara.
— (1995), Doğu İllerimiz Ağızlarından Toplamalar (Kars, Erzurum, Çoruh İlbaylıkları Ağızları), TDK Yay. Ankara.
DANKOFF, Robert (1990), Evliya Çelebi in Bitlis, Leiden: Brill.
— (1991), An Evliya Çelebi Glossary, Unusual Dialectal and Foreign Words in the Seyahat-Name, Leiden: Brill.
— (1995), Armenian Loanwords in Turkish, Wiesbaden.
— (2004), Evliya Çelebi Seyahatnamesi Okuma Sözlüğü (Katkılarla İngilizceden Çeviren: Semih Tezcan), TDAD 37, İstanbul.
ERCİLASUN, Ahmet B. (2002) , Kars İli Ağızları (Ses Bilgisi), TDK Yay., Ankara.
EREN, Hasan (1999), Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, Ankara.
Franciscus á Mesgnien Meninski (2000), Thesaurus Linguarum Orientilaium / Turcicae-Arabicae-Percicae / Lexicon Turcico-Arabico-Persicum, I Von elif bis chy, II Von dal bis lam, III Von mim bis je, IV Grammatica Turcica, V Complementum Thesauri Linguarum Orientalium seu Onomasticum Latino-Turcico-Arabico-Persicum simul idem Index Verborum Lexici Turcico-Arabico-Persicum, VI Index der türkischen Wörter. Mit einer Einleitung und mit einem turkischen Wortindex von Stanislaw Stachowski sowie einem vorwort von Mehmet Ölmez, TDAD, Simurg yayınları, İstanbul.
GÜLSEREN, Cemil (2000), Malatya İli Ağızları (İnceleme-Metinler-Sözlük ve Dizinler), TDK Yay., Ankara.
HAZAI, György (2012), Türkiye Türkçesinin Dünü ve Bugünü Türk Dili Araştırmalarına Kısa Bir Giriş, (Çeviren: Tevfik Turan), TDK Yay., Ankara.
KANAR, Mehmet (2010), Farsça-Türkçe Sözlük, SAY Yayınları, İstanbul.
504
Servet ERTEKİNOĞLU
KARAHAN, Leyla (2011), Anadolu Ağızlarının Sınıflandırılması, TDK Yayınları, Ankara.
KOŞAY, Hâmit- Orhan AYDIN (1952), Anadilden Derlemeler II, TTK Basımevi, Ankara.
KÖHLER, Wilhelm (1989), Evliya Çelebi Seyahatnamesinde Bitlis ve Halkı (Türkçesi: Haydar IŞIK), Alan yayıncılık, İstanbul.
LESSING, Ferdinand (1960), Mongolian English Dictionary, Los Angeles.
MENZ, Astrid (2009), Erzurum Ağzında Ermenice Ödünç Sözcükler, Türk Dilleri Araştırmaları Dergisi, Cilt 19, ss. 89-106.
MEYER, Gustav (1998), Türkçe İncelemeleri-Osmanlı Türkçesinin Sözvarlığındaki Yunanca ve Latince Ödünçlemeler (Giriş ve Dizinle Birlikte Yayına Hazırlayan: Mehmet Ölmez), Kebikeç Yayınları, Ankara.
NIŞANYAN, Sevan (62012), Sözlerin Soyağacı, EVEREST Yayınları, İstanbul.
ÖLMEZ, Mehmet (2009), Türkiye’deki Ağız Çalışmaları ve Dizin Bölümleri, Türk Dilleri Araştırmaları, Cilt 19, ss. 223-304.
RÄSÄNEN, Martti (1969), Versuch eines Etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen, Helsinki.
SAĞIR, Mukim (1995), Erzincan ve Yöresi Ağızları (İnceleme-Metinler-Sözlük), TDK Yay., Ankara.
SAMİ, Şemseddin (2010), Kamus-ı Türkî, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
SCHONIG, Claus (2000), Mongolische Lehnwörter im Westoghusischen, Wiesbaden, 210 s.
STACHOWSKI, Stanislav (1998), Osmanlı Türkçesinde Yeni Farsça Alıntılar Sözlüğü, SİMURG Yayınları, İstanbul.
STEINGASS, F. (1892), A Comprehensive Persian-English Dictionary, Çağrı Yayınları (Reprint 2005), İstanbul.
TEKİN, Rahmi (2000), Ahlat Tarihi, Osmanlı Araştırmaları Vakfı (OSAV) Yayınları, İstanbul.
TIETZE, Andreas (1999), Wörterbuch der griechischen, slavischen, arabischen und persischen Lehnwörter im Anatolischen Türkisch /Anadolu Türkçesindeki Yunanca, İslavca, Arapça ve Farsça Ödünçlemeler Sözlüğü (Derleyen: Mehmet Ölmez), SİMURG yayınları, İstanbul, 280 s. [Hasan Eren, “Anadolu Ağızlarında Rumca, İslâvca ve Arapça Kelimeler”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı – Belleten, 1960, s. 295-371; “Anadolu Türkçesinde Yabancı Ögeler”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı – Belleten, 2003, C. II, s. 157-170]
— (2002), Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı, Cilt: 1 (A-E), Simurg Yay., İstanbul-Wien.
— (2009), Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı, Cilt: 2 (F-J), Wien.
TZITZILIS, Christos (1987), Griechische Lehnwörter im Turkischen (mit besonderer Berücksichtigung der Anatolischen Dialekte), Wien, 201 s. [H. Eren, Türk Dili, Aralık 1987, C. LIV, Sayı 432, s. 315-336]
TUNA, Osman Nedim (1972), Osmanlıcada Moğolca Ödünç Kelimeler, Türkiyat Mec., ss. 209-250.
— (1976), Osmanlıcada Moğolca Kelimeler, Türkiyat Mecmuası, ss. 281-314.
Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara, 112010.
Türk Dilleri Araştırmaları Dergisi, Cilt 16, İstanbul 2006.
Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü, I-VI, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2009.
Yeni Tarama Sözlüğü (1983), (Düzenleyen: Cem Dilçin), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
XIII. Yüzyıldan Beri Türkiye Türkçesiyle Yazılmış Kitaplardan Toplanan Tanıklarıyla Tarama Sözlüğü, I-VIII, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1963-1977 (yeni baskı: 2009).
ZEKİ, Bedros (2009), Ermeniceden Türkçeye Mükemmel Lügat, TDK Yayınları, Ankara.
— (2009), Türkçeden Ermeniceye Mükemmel Lügat, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
ZÜBEYR, Hamit-İshak Refet (1932), Anadilden Derlemeler, Hakiimiyeti Milliye Matbaası, Ankara.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com