Buradasınız

ŞİİR DİLİNDE SAPMA VE ALIŞILMAMIŞ BAĞDAŞTIRMALARIN ÇEVİRİSİ

TRANSLATION OF VARIATION AND UNCONVENIONAL COUPLINGS IN THE LANGUAGE OF POETRY

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.9761/jasss_65
Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
A translation activity, also called re-creation of the translator, converts texts into different languages This event is carried out through a deep syntactic and semantic analysis of the source text as well as re-creating the text. This activity poses the translator the difficulty of remaining faithful to structural and semantic characteristics of the source text. Thus, in this study, we examined how unconventional couplings in particular and rhetoric/figures of speech in general -- both most important features of the language of poetry and enrich the language of poetry -- are translated into the target language, and whether they retained their effect in targeted form This comparative study also investigates whether unconventional couplings and other poems with rhetoric/figures of speech are suitable for translation or not, and what kind of drawbacks or positive impacts translations bear.
Abstract (Original Language): 
Çevirmenin yeniden yaratımı olarak adlandırılan çeviri etkinliği metinlerin faklı dillere dönüştürülmesidir. Kalkış metninin dilbilgisel ve anlamsal derin analizinin yanı sıra yeniden yaratma gibi iki aşamada gerçekleştirilen bu etkinlik, çevirmene kalkış metninin yapısal ve anlamsal özelliklerine sadık kalma gibi zor görevler yüklemektedir. Bu noktadan hareketle bu çalışmada, şiir dilinin en önemli özelliklerinden biri olan ve şiir diline zenginlik katan özelde alışılmamış bağdaştırmaların genelde söz sanatlarının hedef dile nasıl çevrildiği, vurgu ve etkileyiciliklerini koruyup koruyamadıkları irdelenecektir. Şiir çevirilerinden hareketle karşılaştırmalı bir şekilde ele alınacak bu çalışmada, karşılaştırmadan elde edilen bulgulara göre, alışılmamış bağdaştırmalar ve diğer söz sanatlarını içeren şiirlerin çeviriye uygun olup olmadıkları, çevrilmelerinin ne gibi sakıncalar ya da olumlu etkiler yaratacağı ana hatlarıyla irdelenecektir.
43-53

REFERENCES

References: 

AKSAN, Doğan, Şiir Dili ve Türk Şiir Dili, Engin Yayınları, Ankara, 1999
AKSOY, Berrin, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Kitabevi, Ankara 2002
AKTAŞ, Tahsin, Çeviri işlemine Genel Bir Bakış, Orsan Matbaası, Ankara, 1996
BULUT, Alev, Çeviride Dil ve Metin, İstanbul Üniversitesi, Hasan Ali Yücel Eğitim FakültesiYayınları, İstanbul, 2002.
ERTEN, Asalet, Şiir Çevirisi Üzerine. http://www.formatd.net/metafor/yazi/11120s_siir _cevirisi .htm (11.08.2012), 2001
ERUZ, Sakine, Çeviriden Çeviribilime: Yüzyılımız Penceresinden Çevribilimsel Gelişmelere Bir Bakış, Multilingual Yayınları, İstanbul, 2003
FRIEDMAR, Apel, Literarische Übersetzung, Realien zur Literatur, Sammlung Metzler, Stuttgart, 1983
GEÇGEL, Hulusi, İkinci Yeni Şiirinde Sapmalar, İçinde: Uluslararası IV. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri. Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Yayınları.
Çanakkale 2005, s. 439-448.
GÜLMÜŞ, Zehra, Sözcük Oyunlarının Çevirisi, İçinde: Uluslararası IV. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri. Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Yayınları. Çanakkale, 2005, s. 115-122
ÖZTÜRK, İlyas, Metin Türlerine Göre Çeviri Süreçleri, Sakarya Üniversitesi Yayınları.
Sakarya, 1997
ÖZÜNLÜ, Ünsal, Edebiyatta Dil Kullanımları, Doruk Yayımcılık, Ankara, 1997.
TOKLU, Osman, M. Alışılmamış Bağdaştırmaların Anlam Yapısı, İçinde: II. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri, Çukurova Üniversitesi Yayınevi, Adana, 2003, s. 144-153.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com