Buradasınız

A Comparative Study of Shifts in English Translations of The Quran: A Case Study on “Yusuf” Chapter

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
10.5782/2223-2621.2014.17.1.70
Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
Long since Translation Studies emerged as a nascent academic discipline, it has seen a considerable number of descriptive theories and models, among which, Catford’s (1965) translation ‘shift’ approach has garnered particular attention within the realm of translational comparative studies. Quranic texts have constantly been the center of attention, as the Quran has established itself as the most famous and sublime text in Arabic. As such, the present comparative study aimed at investigating the frequencies of different types of translation shifts occurring in translations form Arabic into English drawing on Catford’s (1956) shift typology. To this end, seven translations of the first thirty verses of the Chapter ‘Yusuf’ rendered by Sarwar, Arberry, Irring, Pickthall, Saffarzade, Shakir and Yusef Ali were selected to be studied. First, each element was compared for any probable shift(s). Then, the Chi-square procedure was applied in order to establish the existence of any statistically significant differences in shift frequencies. The results indicated that there was a statistically significant difference between five types of shifts. The results also revealed that the most frequent translation shifts from Arabic into Persian were Unit shifts and Level shifts with a mean of 83 and 49 respectively.
70
87

REFERENCES

References: 

Akbari, M. (2006). Structural shifts in translation of children’s literature
(Unpublishe master’s thesis). Islamic Azad University, Science and Research Branch,
Tehran.
Catford, J. C. (1965).A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translation studies. Hermes - Journal of
Language and Communication Studies, 42 (15), pp. 35-46.
Komijani, M. (2005). Shifts in English-Persian translation (Unpublishe master’s thesis).
Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence
(2nd ed.). Lanham, New York and London: University Press of America.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.).
London: Routledge.
Pickthall, M. W. (1977). The meaning of the glorious Qur’an: Text and explanatory
translation. New York: Muslim World League.
Raof, H. (2001). Qur'an translation: Discourse, texture and exegesis. Richmond: Curzon.
Ruthven, M. (2006). Islam in the world (3rd ed.). London: Granta Books.
Salman, I. M. (2010).Tense shift in Quanic translation. Journal of the College of Arts, 54
(1), pp. 15-46.
Sangargir, M. (2006). Study of shift strategies in translation of movie subtitle from English
to Persian (Unpublishe master’s thesis). Tarbiat-e-Moalem University, Tehran.
Shunnaq, A. (1998). Problems in translating Arabic texts into English. In Abdullah
Shannaq, Cay Dollerup, and Mohammed Saraireh (eds), Issues in translation. Irbid:
A Comparative Study of Shifts in English Translations of The Quran: A Case… 81
Irbid National University & Jordanian Translators' Association, pp.33-52.
Yule, G. (1996). The study of language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com