APPOSITIONS IN GERMAN AND IN TURKISH
Journal Name:
- Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Turkish and German grammar books include word parts combined with
secondary nouns. We call these, which exemplify the noun, as apposition. Turkish
grammar books draw different conclusions from the term Apposition and it shows
that it needs to be especially explicated. The apposition can be seen as resumption of
same meaningful lexical units considered as a stylistic device providing a contextdependent credibility of expression, coherence, clarity, variation, adequacy and
facility. We use many appositions consciously or unconsciously both in speaking
and written language. When we compare the frequency of apposition usage with
the relative clause, displaying the same function, apposition is surprisingly higher.
According to statistical data, in every 100 sentences chosen from any text, there are
about 30 appositions. Nevertheless, the apposition receives little attention
especially in grammar teaching books, sometimes it even does not. Although it’s rare occurrence in the grammar books, we constantly
encounter their syntactic, semantic and pragmatic dimensions in various types of
texts. The reason why the Apposition in grammar teaching has received little
discussionmight be a topic of other studies and we are not going to deal with this
issue here. The purpose of this particular study is to reveal how much the
Apposition is known as a grammatical category by our students and what can be
done to increase the related awareness in this regard. Within the scope of this
research study, the relative clauses present significance, as they are the most
preferred and used ones among the Turkish learners who learn German as a foreign
language. Due to their morphosyntactic structural difficulties, they are often
memorized more than other forms of sentence. Moreover, they require more effort
and in spoken form, they are economically impractical. However, it does not mean
that theyarenotused or exaggerated in their usage because each mode of
expression has its own value. This means that we see apposition rather than
a stylistic device providing variation both in spoken and written language. The
structures called as apposition is crucial for German language teaching. These
structures, which serve structural functions, are however disregarded yet.
Therefore, in this study, initially, the appositional structures in Turkish and
German are compared and then an empirical analysis was conducted by an
implementation in the course of Comparative Grammar, with 24 second year
students of German Language Teaching Department at the Faculty of Education in
the University Çanakkale Onsekiz Mart. In addition to the comments on findings,
we also suggested various exercise types focusing on the solution offering ways on
how it is possible to work through apposition in German language teaching.
As a result we have found out that, the apposition in German has different contents
from Turkish. We have also found out that nominal syntax, which is not thought
like the ones in German grammar, are referred to as apposition in Turkish
language. Such conceptual changes are especially seen in broad apposition, which
is usually used in both languages with commas, rarely with dashes and parentheses
and with colon especially in Turkish. The close apposition behaves partially
different in German and Turkish. In German, close appositions, which are
combined with a title / salutation form / function / class / profession / or relative
name can be prefixed: Staatsanwalt Müller vs. der Staatsanwalt Müller. The nonunderlined part is always the apposition and the underlined part, however, is
the root word referring to the apposition. The difference in meaning between words and reference makes opposition about definite and indefinite or article and null
article and those are seen as a unit of relevant noun phrase. It is impossible to
combine both parts with an article. These morphosyntactic findings, which are
built with the declination, don’t play a significant role in Turkish
appositional forms. Although Nida öğretmen and öğretmen Nida are semantically
different from each other, Turkish grammar books rarely mention the difference.
Since Turkish is an agglutinative language, the lack of article category makes it
difficult between the differences of meaning in both syntactic forms. In fact it can
make the rules of declination in Turkish validity, because they – the declinationcan be generalized in Turkish due to their semantic motivation and in other
languages. The declined word is the reference word and the other is the apposition.
Examples in Turkish grammar reveal that, both morphological and syntactic
criteria are ignored and the meaning of lexeme (profession, title or kinship term) is
seen as a unique way out and these lexemes are not the ones as if they can never be
seen as a reference word of other appositions.
The most important difference between Turkish and German appositions is that,
while the appositions like ordinal numbers are used after the names of rulers in
German, it is used before names in Turkish and this situation makes it difficult to
learn for the student. We assume that, the learner overcomes learning problems
through conscious creation of appositional exercises and they can learn to use
structures of apposition as a stylistic device.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Türkçe ve Almancada Apposition (açıklayıcı, unvan) dediğimiz ve bir ad ile
onu açıklayan ikinci bir addan oluşan sözcük öbekleri vardır. Türkçe dilbilgisi
kitapları bu kavramdan farklı şeyler anlamaktadır. Konunun Türkçe dilbilgisi
kitapların da farklı şekillerde ele alınması bu konunun Almanca-Türkçe
karşılaştırmalı bir şekilde irdelenmesi gerektiğini göstermektedir. Apposition diye
nitelenen yapılar Almanca eğitimi açısından çok önemli olduğu ve önemli biçemsel
işlevler yerine getirdiği halde bu yapılar yabancı dil eğitimi derslerinde ihmal
edilmektedir.
Bu nedenle bu çalışmada hem Türkçe ve Almancadaki ilgili yapılar karşılaştırılmış,
hem de Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Alman Dili
Eğitimi Anabilim Dalı’ndan 24 öğrenciyle bir uygulama yapılarak durum tespiti
yapılmış ve çözüme yönelik alıştırma türleri önerilmiştir.
FULL TEXT (PDF):
- 1
44-63