Buradasınız

ÇEVIRIBILIM TARTIŞMALARI GÖLGESİNDE ÇEVİRİ ÖĞRETİMİ VE ÇEVİRİ DİDAKTİĞİ GEREKSİNİMİ

TRANSLATION EDUCATION AND THE NECESSITY OF TRANSLATING DIDACTICS IN THE SHADE LINE OF ARGUMENTS CONCERNING THE SCIENCE OF TRANSLATION

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The history of "translation" that functions as a bridge in the world of intercultural is as old as the history of the language. But nonetheless it is relatively a new date that the operation of translation is seen as an object of scientific observation and research. Because of complexity of translation, the results and instruments of near or neighbour disciplines are preferred. Due to this perspective the translation studies are emphasised as an interdisciplinary field. In the development of this field, these interdisciplinary processes were often shown as a reason for the disorder. The fact that translation as an academic discipline ranks in the curricula of higher education requires that the base for learning and teaching this subject matter and furthering the theoretical supplements must be built up. Concerning the translation education, the discovering of translation-specific approaches beneath the didactics is expected. As far as the conception of the theoretical base is completed, the translation didactics that is a need of the discipline can be built up. The starting point for the academic discipline of translation is founded on the principle that the translation acts can be described. With such a methodical and theoretical base, translation can be taught and learned. "Surely, there is no precise and one only translation conception", but, one can't figure out that in the situation of learning the question "how" has no response. In this study, the necessity of translation didactics which helps determining the strategic spaces of the academic departments established will be discussed. The question "whether there is a need for a complementary theory in the studies of the science of translation?" will not be argued in this study. In the study, concerning the teachability of translating at universities it is assessed an experimental observation of a translation application at the departement of German Translation and Interpreting of the University Mersin (Turkey). This assessment can deliver some datas regarding the apply of translation. It is evaluated the capacity of the students in improving their textual knowledges during the translation process in the source language (in the native language of the students, that means turkish). It has been stated, that the primarily problem is the deficit of praxis in producing texts in turkish.
Abstract (Original Language): 
Kültürlerarasında köprü işlevi gören 'çeviri'nin tarihi, dilin tarihi kadar eskidir. Çeviri etkinliğinin gözlemlenerek bilimsel araştırmanın nesnesi olma süreci ise oldukça yenidir. Çevirinin çok boyutluluğundan dolayı, alana yakın diğer bilim disiplinlerinin verilerinden yararlanılmaktadır. Bu yönüyle çeviri araştırmalarının disiplinlerarasılık özelliğine vurgu yapılmaktadır. Çevirinin akademik bir disiplin olarak yükseköğretim programları arasında yerini alması, bu etkinliğin öğrenilmesi ve öğretilmesinin kuramsal alt yapısının da oluşmasını gerektirir. Çeviri eğitimi söz konusu ise didaktik altında çeviriye özgü yaklaşımların bulgulanması beklenir. Çevirinin akademik bir disiplin olmasının çıkış noktası, çeviri uygulamalarının betimlenebilir olduğu ilkesidir. Belli bir kuramsal çerçevenin varlığında çeviri öğretilebilir ve öğrenilebilir. "Kesin ve tek bir çeviri anlayışı elbette yoktur;" ancak, "nasıl" sorusunun cevapsız bırakıldığı bir öğrenme ortamı da düşünülemez. Bu çalışmada, akademik bölümlerin eylem alanını belirleyecek çeviri didaktiğinin gerekliliği tartışılacaktır. "Çeviribilim çalışmalarında bütünleyici bir kuram gerekli midir?" sorusu bu çalışmada irdelenmeyecektir. Üniversitelerde çevirinin ö ğretileb ilirliği ve çeviri uygulamalarına ilişkin veri oluşturabilecek deneysel bir gözlem Mersin Üniversitesi Almanca Mütercim-Tercümanlık öğrencilerinin çeviri uygulaması bağlamında değerlendirilmiştir. Çeviri sürecinde kaynak dilde [burada öğrencilerin anadilinde; yani, Türkçede] metinsellik boyutunda yeterlilik süreci değerlendirilmiştir. Türkçede metin oluşturma alışkanlığının eksikliği başat sorun olarak saptanmıştır.
229
248

REFERENCES

References: 

Akbulut, Nihal Ayşe, Söylenceden Gerçekliğe-Çeviri Eğitimine İlişkin Düşünce, Gözlem ve Uygulamalar, İstanbul 2004.
Albert,
Sandör
, Übersetzung und Philosophie [Çeviri ve Felsefe], Wien 2001.
Atayman; Veysel, "Kültür Politikaları Açısından Çeviri Eğitimi ya da Çeviri Eğitimindeki Kültürel Birikim Sorunu". Türkiye'de Çeviri Eğitimi -Nereden Nereye? Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan (Yay.), İstanbul 1997
Bengi-Öner, Işın, Çeviri Kuramlarını Düşünürken, İstanbul 2001. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri-Çalışmaları ve Uygulamaları- 2. Baskı, Ankara 2009.
Eruz, Sâkine, Çeviriden Çeviribilime, İstanbul 2003. İşcen, İsmail, Çevrim Kuramı, Ankara 2002.
İşcen, İsmail, Problembezeichnung und Problemerlebnis-Gedanken zum problematischen Selbstverstandnis einer Übersetzungswissenschaft. [Problem Tanımı ve Problemi Deneyimleme - Çeviribilimin Sorunlu Varlığına İlişkin Düşünceler] Linguistik online 23: 2/05; 2005. www.linguistik.online.de=erişim, (10.07.2009).
İşcen, İsmail, Transformation und Übersetzungswissenschaftliche Forschung. Zu den Grundproblemen der Übersetzungswissenschaft. [Dönüştürüm (Çevrim) ve Çeviribilimsel Araştırma. Çeviribilimin Temel Sorunlarına ilişkin], Hamburg 2008.
248
Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
Aralık 2010 Cilt 12 Sayı 2 (229-248)
Keskin, Aytekin, "Dil Kültür İlişkisi ve Okuma Kültürü = Okuduğunu Anlamama, Koşullanma ve Öğrenme Sorunu mu?" Ulusal Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Sempozyumu. Sedat Sever (Ed.). II., Ankara 2007.
Kurultay, Turgay, "Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? -Çeviri Eğitiminde Temel İlkeler Belirlemeye Yönelik Bir Deneme." Türkiye 'de Çeviri Eğitimi - Nereden Nereye? Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan (Yay.), İstanbul 1997.
Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G./KuBmaul, Paul und Schmitt, Peter A. [Hrsg.] Handbuch Translation. [Çeviri El Kitabı], Tübingen 1999.
Stolze, Radegundis, Übersetzungstheorien [Çeviri Kuramları] 3. baskı, Tübingen 2001.
Stolze, Radegundis, Hermeneutik und Translation. [Yorumbilim ve Çeviri], Tübingen 2003.
Wilss, Wolfram,
Übersetzungswissenschaft.
Probleme undMethoden. [Çeviribilim: Sorunlar ve Yöntemler], Stuttgart 1980.
Wilss, Wolfram,
Übersetzungsunterricht:
Eine Einführung: Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. [Çeviri Dersi: Bir Giriş Kitabı: Kavramsal Temeller ve Yöntemsel Yönelimler], Tübingen
1996.
Yazıcı, Mine, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul
2005.
Yücel, Faruk, Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi, Ankara
2007.
Zybatow, Lew
N.
, "Sprache-Kultur-Translation oder Wieso hat Translation etwas mit Sprache zu tun?" [Dil-kültür-Çeviri veya Çevirinin Dille Nasıl bir İlişkisi Var?], Translation zwischen Theorie und Praxis. L N. Zybatow (Hrsg.), Frankfurt am Main; Berlin; Bern 2002.
Zybatow, Lew
N
. (Hrsg.), Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. [Global Dünyada Çeviri: Dil Eğitimi ve Çeviri Eğitiminde Yeni Yollar] Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II, Frankfurt am Main 2004.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com