TRANSLATION EDUCATION AND THE NECESSITY OF TRANSLATING
DIDACTICS IN THE SHADE LINE OF ARGUMENTS CONCERNING THE
SCIENCE OF TRANSLATION
Journal Name:
- Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
The history of "translation" that functions as a bridge in the world of
intercultural is as old as the history of the language. But nonetheless it is relatively a
new date that the operation of translation is seen as an object of scientific
observation and research.
Because of complexity of translation, the results and instruments of near or
neighbour disciplines are preferred. Due to this perspective the translation studies
are emphasised as an interdisciplinary field. In the development of this field, these
interdisciplinary processes were often shown as a reason for the disorder.
The fact that translation as an academic discipline ranks in the curricula of
higher education requires that the base for learning and teaching this subject matter
and furthering the theoretical supplements must be built up. Concerning the
translation education, the discovering of translation-specific approaches beneath the
didactics is expected. As far as the conception of the theoretical base is completed,
the translation didactics that is a need of the discipline can be built up. The starting
point for the academic discipline of translation is founded on the principle that the
translation acts can be described. With such a methodical and theoretical base,
translation can be taught and learned. "Surely, there is no precise and one only
translation conception", but, one can't figure out that in the situation of learning the
question "how" has no response.
In this study, the necessity of translation didactics which helps determining
the strategic spaces of the academic departments established will be discussed. The
question "whether there is a need for a complementary theory in the studies of the
science of translation?" will not be argued in this study.
In the study, concerning the teachability of translating at universities it is
assessed an experimental observation of a translation application at the departement
of German Translation and Interpreting of the University Mersin (Turkey). This
assessment can deliver some datas regarding the apply of translation. It is evaluated
the capacity of the students in improving their textual knowledges during the
translation process in the source language (in the native language of the students,
that means turkish). It has been stated, that the primarily problem is the deficit of
praxis in producing texts in turkish.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Kültürlerarasında köprü işlevi gören 'çeviri'nin tarihi, dilin tarihi kadar eskidir. Çeviri etkinliğinin gözlemlenerek bilimsel araştırmanın nesnesi olma süreci ise oldukça yenidir.
Çevirinin çok boyutluluğundan dolayı, alana yakın diğer bilim disiplinlerinin verilerinden yararlanılmaktadır. Bu yönüyle çeviri araştırmalarının disiplinlerarasılık özelliğine vurgu yapılmaktadır.
Çevirinin akademik bir disiplin olarak yükseköğretim programları arasında yerini alması, bu etkinliğin öğrenilmesi ve öğretilmesinin kuramsal alt yapısının da oluşmasını gerektirir. Çeviri eğitimi söz konusu ise didaktik altında çeviriye özgü yaklaşımların bulgulanması beklenir. Çevirinin akademik bir disiplin olmasının çıkış noktası, çeviri uygulamalarının betimlenebilir olduğu ilkesidir. Belli bir kuramsal çerçevenin varlığında çeviri öğretilebilir ve öğrenilebilir. "Kesin ve tek bir çeviri anlayışı elbette yoktur;" ancak, "nasıl" sorusunun cevapsız bırakıldığı bir öğrenme ortamı da düşünülemez.
Bu çalışmada, akademik bölümlerin eylem alanını belirleyecek çeviri didaktiğinin gerekliliği tartışılacaktır. "Çeviribilim çalışmalarında bütünleyici bir kuram gerekli midir?" sorusu bu çalışmada irdelenmeyecektir.
Üniversitelerde çevirinin ö ğretileb ilirliği ve çeviri uygulamalarına ilişkin veri oluşturabilecek deneysel bir gözlem Mersin Üniversitesi Almanca Mütercim-Tercümanlık öğrencilerinin çeviri uygulaması bağlamında değerlendirilmiştir. Çeviri sürecinde kaynak dilde [burada öğrencilerin anadilinde; yani, Türkçede] metinsellik boyutunda yeterlilik süreci değerlendirilmiştir. Türkçede metin oluşturma alışkanlığının eksikliği başat sorun olarak saptanmıştır.
FULL TEXT (PDF):
- 2