Buradasınız

FEN EDEBİYAT VE EĞİTİM FAKÜLTESİ ÖĞRENCİLERİNİN DİL KİRLİLİĞİNE DUYARLILIĞI ÜZERİNE BİR ARAŞTIRMA: AFYONKARAHİSAR ÖRNEĞİ

A RESEARCH ON SENSITIVITY OF UNIVERSITY STUDENTS TO DEGENERATION OF LANGUAGE

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.4808

Keywords (Original Language):

Abstract (2. Language): 
Language awareness is to conceive the importance of language for nation and use it in accordance with the rules, to avoid from the usages which can be harmful to the identity and the existence of the nation, and be sensitive to these wrong usages. Currently, choosing foreign words for the names of shops, misusing the language in mass media, deriving new words that do not exist in the native language via increased usage of internet by young people are all the indicators of non improvement in the sensitiveness related to usage of language properly and language awareness. These types of usages account for language degeneration, and not considering the language as an important issue, also not putting restrictions which can be effective in this manner increase this degeneration day by day. In this study, it is tried to determinate the language awareness and sensitivity of language degeneration of university students. A survey is developed in order to find out effective factors on language degeneration. Language degeneration scores of university students are obtained by likert scale in the survey. The relationship between language degeneration scores and demographic qualities considered that effective on language degeneration is examined by using CHAID (Chi-squared Automatic Interaction Detection) analysis which is known as one of the decision tree techniques. Language degeneration scores of university students are related to their department, gender and behavior of spending money with regard to the obtained results.
Abstract (Original Language): 
Dil bilinci; dilin bir millet için önemini kavrayıp dili bu önem doğrultusunda, kurallarına uygun kullanmak; milletin kimliğine, varlığına zarar verecek kullanımlardan uzak durmak ve bu tür kullanımlara karşı duyarlı olmaktır. Günümüzde iş yerlerine özellikle yabancı kelimelerden isim seçilmesi, kitle iletişim araçlarında dilin yanlış kullanımı, çeşitli kültürlerle etkileşim sonucu dilimize giren yabancı kelimeler girmesi ve Türkçe karşılığı bulunmasına rağmen yabancı kelimelerin kullanımının daha fazla tercih edilmesi, internetin kullanımının artması ile gençlerin dilimizde olmayan birtakım sözcükler uydurmaları; dilin doğru kullanımına karşı çok fazla duyarlılık geliştirilmediğinin ve dil bilincinin gelişmediğinin göstergesidir. Bu tür kullanımlar, dilimizde kirliliğe sebep olmakta; dilimize yeterince önem verilmemesi, bu hususta etkili olacak önlemler alınmaması da bu kirliliği gün geçtikçe artırmaktadır. Bu çalışmada üniversite öğrencilerinin dil bilincine ve dil kirliliği ile ilgili duyarlılığa ne kadar sahip olduğunu tespit edilmeye çalışılmıştır. Dil kirliliği üzerinde etkili faktörleri tespit etmek amacıyla bir anket geliştirilmiştir. Ankette yer alan likert ölçeği ile öğrencilere ait dil kirliliği puanları elde edilmiştir. Dil kirliliği puanları ile puanlar üzerinde etkili olduğu düşünülen demografik özellikler arasındaki ilişki, karar ağaçları yöntemlerinden biri olarak bilinen CHAID (Otomatik Ki-kare etkileşim belirleme/Chi-squared Automatic Interaction Detection) analizi ile incelenmiştir. Elde edilen bulgulara göre öğrencilerin dil kirliliği puanları ile bölüm, cinsiyet ve para harcama alışkanlıkları bilgileri ilişkilidir.
927-937

REFERENCES

References: 

BAĞCI, H. (2012), “Öğretmen Adaylarının Türkçenin YaĢadığı Sorunlara Yönelik Farkındalıkları ve Önerileri (Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi Örneği)”, Turkish Studies, Volume 7/1, Winter 2012, s.s. 291-307. ERGIN, M. (2003), Türk Dil Bilgisi, Ġstanbul: Bayrak Basın Yayın Dağıtım. KORKMAZ, Z. (1995), “Türk Dilinin Yabancı Dillere KarĢı Korunması Ġçin Alınması Gereken Önlemler”, Türk Dili, 1995, sayı 528. KÜÇÜK, S. (2007), “Dil Kirliliğinin Dilimize Yansımaları”, Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, Cilt: XCIII, Sayı: 669, Eylül 2007, s.s. 504-514. MERIÇ, C. (1995), Bu Ülke, 10. baskı, istanbul: IletiIim Yayınları.
ROKACH, L. ve MAIMON, O. (2008), Data Mining with Decision Trees, Theory and Applications, Series in Machine Perception and Artificial Intelligence — Vol. 69. TOSUN, C. (2005), “Dil Zenginliği, YozlaĢma ve Türkçe”, Journal of Language and Linguistic Studies, Vol.1, No.2, October 2005, s.s. 136- 154.
YAMANE, T. (1967), Temel Örnekleme Yöntemleri, Çeviren: Esin, A., Aydın, C., Bakır, M.A. ve Gürbüzsel, E. Literatür Yayıncılık, Istanbul, Türkiye.
936 Özge KARAKAŞ – Ayça Hatice TÜRKAN – Şenay ÖZDEMİR
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/4 Spring 2013
EK
1. Günlük yaĢamımda Türkçe karĢılıkları olmasına rağmen yabancı sözcükleri (kampus, chat ve laptop gibi) kullanmayı daha çok tercih ediyorum.
2. KonuĢma dilim internet yazıĢmaları ve popüler kültürden etkilenmektedir.
3. Sanal sohbet ortamlarında internetin kendine özgü dilini kullanmayı tercih ederim.
4. Beğendiğim dizi karakterlerinin kullandığı dili günlük konuĢmalarıma yansıtırım.
5. KonuĢma dilimin arkadaĢlarım tarafından kabul görmesi önceliğimdir.
6. Kullanılan ürünlerin marka isimleri ile anılmasını (örneğin mendil yerine selpak, hazır kahve yerine nescafe, ağrı kesici yerine aspirin ya da tıraĢ bıçağı yerine jilet (gilette) gibi) tercih ederim.
7. Büyüklerimin konuĢmalarını anlamakta güçlük çekiyorum.
8. Kelimelerin yayarak söylenmesi veya bazı harflerinin yutularak kullanılması beni rahatsız etmez.
9. Görsel, iĢitsel ve yazılı kitle iletiĢim araçlarında Türkçenin doğru kullanılması benim için önemli değildir.
10. Günlük yaĢantımda Türkçeyi özenli kullanmaya çalıĢırım.
11. EtkileĢimde bulunulan dilden gelen kelimelere Türkçe karĢılık aramaktansa olduğu gibi kullanmayı tercih ederim.
12. Bir iĢ yeri açacak olursam, tabelamda yabancı kelimelerin yer almasını isterim.
13. Yabancı bir sözcüğün Türkçede anlam olarak tam karĢılığını bulamıyorsam yabancı sözcüğü kullanmayı tercih ederim.
14. Yabancı kelimelerin konuĢma diline yerleĢmesini dilin zenginleĢmesi olarak görüyorum (yıldız sözcüğü yerine star, hoĢça kal sözcüğü yerine bye bye kullanmak gibi).
15. Kafede arkadaĢlarımla vakit geçirmeyi tiyatroya gitmeye tercih ederim.
16. Farklı kültürlerle olan etkileĢimler konuĢma dilimi doğrudan etkiler.
17. Birinci sınıfta aldığımız Türk Dili ve Edebiyatı I-II / Türkçe I: Yazılı Anlatım, Türkçe II: Sözlü Anlatım derslerini gerekli bulmuyorum.
18. Türkçenin doğru kullanımına aykırı olan bir takım söylemlerin (atarlanmak, kal gelmek, hayvan gibi yemek, manyak güzel, kopmak gibi) kullanılması beni rahatsız etmez.
19. Günlük hayatımda ve yazıĢmalarımda Türkçe karakterlerin (ö, ü, Ģ gibi) kullanılmamasını tercih ederim.
20. Bilimsel terimlerin Türkçe karĢılığı için sözcük üretimini gerekli bulmuyorum.
21. Yabancı kökenli kelimelerin Türkçe imla kılavuzlarında yer almasının faydalı olacağına inanıyorum.
22. Eski edebi eserler okurken anlamakta güçlük çekiyorum.
23. Türkçe tabelalarda “u”, “ç”, “Ģ” harflerinin yerine “oo”, “ch”, “sh” harfleri kullanılabilir.
Fen Edebiyat ve Eğitim Fakültesi Öğrencilerinin Dil Kirliliğine Duyarlılığı Üzerine Bir… 937
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/4 Spring 2013
24. Çevremde gördüğüm yabancı isimli levhalar, reklam panoları, dükkan isimleri beni rahatsız etmez.
25. ArkadaĢlarım Türkçeyi düzgün kullanmasa da tepki göstermem ve onları uyarma gereği duymam.
26. Derslerde örneğin n, m ve h gibi harflerin “en”, “em” ve “haĢ” olarak seslendirilmesi beni rahatsız etmez.
27. Bir yabancı kelime dilime yerleĢtiyse, bunun Türkçesini kullanma konusunda ısrarcı olmam.
28. Bir Türkçe kelimenin anlamını tam olarak bilmiyorsam, anlamını öğrenmek için çaba harcamam
29. Bir Türkçe kelimenin yazımını tam olarak bilmiyorsam, imla kılavuzuna bakma ihtiyacı duymam.
30. Televizyon izlemeyi kitap okumaya tercih ederim.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com