AHMED-I DA'I THE RİSALE -I SI FASL NAMED AN
INVESTIGATION OF WORK
Journal Name:
- Turkish Studies
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Ahmed-i Dâ'îwiththesecondhalf of the 15th century lived in
thefirsthalf of thecentury. The leading poet and translator Ahmed-i Dâ'î,
as well as religious and literary works in several important scientific
work has been translated into Turkish. The most important is Nasiruddin Tusi (1201-1274) 's short and concise, providing
information about astronomy and astrology and the Risale-i Si Fasl
(Thirty-episode Risale) made famous by the name of olan el-Muhtasar fî
İlmi't-Tencîm ve Marifeti't-Takvîm(Astronomy and Calendar Information
About Summary Book)'s work. Occurring in thiswork, which has been
translated from Persian and thirty chapters, numerological calculations,
Hijridate, Rumi, Persian and Jalal calendars, planets, signs,
moonstatus, time types, and some astrology astronomy topics in a
simple Turkish and transferred intosections. Translators like Ahmed-i
Dâ'î, Arabican dother Islamic languages such as Persian translation of
this kind are made, the settlement of science has been effective in
Anatolia in a short period of time. Inaddition, some elements of the
work because of thecontent of Islamic theology, philosophy and
provided insight into the fields of science such as mathematics. New
work in the field of astronomy for beginners is an important work in
this area is well grasp. As flexible as possible in this study to
contemporary Turkish translation of the work, work of art terms, their
meanings, and the general terms of language features are studied on.
Study of the Turkish history of science, the Turkish language, Turkish
term language, astronomy and astrology resource are as will work.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Ahmed-i Dâ'î 14. asrın ikinci yarısı ile 15. asrın ilk yarısında
yaşamıştır. Bu dönemin önde gelen şair ve mütercimlerindendir.
Ahmed-i Dâ'î dinî ve edebî eserlerin yanısıra birkaç önemli ilmî eseri de
Türkçeye tercüme etmiştir. Bunlardan en önemlisi, Nasîrüddin-i
Tûsî(1201-1274)'nin astronomi ve astroloji hakkında kısa ve özlü
bilgiler veren ve Risâle-i Sî Fasl(Otuz Bölümlük Risale) adıyla meşhur
olan el-Muhtasar fî İlmi't-Tencîm ve Marifeti't-Takvîm(Astronomi ve
Takvim Bilgisi Hakkında Özet Kitap) adlı eseridir. Farsçadan tercüme
edilen ve otuz bölümden meydana gelen bu eserde, ebced hesabı, Hicrî,
Rûmî, Fârsî ve Celâlî takvimleri, gezegenler, burçlar, ayın durumları,
saat türleri ve astronomi konularıyla bazı astroloji konuları bölümler
halinde yalın bir Türkçe ile aktarılmıştır. Ahmed-i Dâ'î gibi
mütercimlerin, Arapça ve Farsça gibi diğer İslâm dillerinden yapmış
oldukları bu tarz tercümeler, kısa bir süre içinde Anadolu'da da bilimin
yerleşmesinde etkili olmuştur. Ayrıca, eserin içeriğindeki bazı
unsurlardan dolayı kelâm, felsefe ve matematik gibi bilim dallarının da
önem kazanmasını sağlamıştır. Astronomi alanında yeni çalışmaya
başlayanların bu alanı iyi kavrayabilmesi için de önemli bir eserdir. Bu
çalışmada eserin günümüz Türkçesine olabildiğince esnek çevirisi,
eserdeki terimler, anlamları ve genel dil özellikleri bakımından
değerlendirilmesi üzerinde durulmuştur. Çalışma, Türk bilim tarihi,
Türk dili, Türkçe terim dili, astronomi ve astroloji alanlarındaki
çalışmalara kaynak olacaktır.
- 9