THE FIRST TRANSLATION IN OLD ANATOLIAN
TURKISH OF THE STORY SHEIKH ABDURREZZAK
(SHEIKH SAN’AN) (OR?)
Journal Name:
- Türkiyat Mecmuası
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
In the work “The Conference of the Birds” (Mantiėu’t-Tayr) of an
important Persian poet Fariduddin Attar, one of his stories is Sheikh
Abdurrezzak, also known as Sheikh San’an. This story was first translated
to Turkish by one of the 14. century poets Gülsehri. But some expressions
used by Gülsehri shows that the work was translated to Turkish before
him by someone else. We don’t know much about this mentioned first
translation’s situation but in our work we handled a story with the same
title which lacks of language-punctuation features and belongs to a poet
named Ahmedi. The story has been kept in Hacı Mahmud Efendi section
of Istanbul Süleymaniye Library with the invontery number 4311. In our
work the story’s subject, oldness, poet, language-punctuation
characteristics are analyzed, transcription and facsimile are presented.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Farsçanın önemli sairlerinden Feridüddin Attar’ın Mantıku’t-Tayr adlı
eserindeki hikâyelerden birisi Seyh San’an adıyla da bilinen Seyh
Abdurrezzak destanıdır. Bu destan Türkçeye ilk kez 14. yüzyıl
sairlerinden Gülsehri tarafından çevrilmistir. Ancak Gülsehri’nin kimi
ifadeleri bu eserin kendisinden önce baska biri tarafından Türkçeye
çevrildiğini göstermektedir. Sözü edilen ilk çevirinin durumu hakkında
yeterli bilgi sahibi değiliz, ancak bu çalısmamızda ele aldığımız Ahmedi
adında bir saire ait olan aynı baslıklı destan dil ve yazım özellikleri
bakımından eskidir. Destan, Đstanbul Süleymaniye Kütüphanesi Hacı
Mahmud Efendi Bölümünde 4311 demirbas numarasıyla kayıtlıdır.
Çalısmamızda destanın konusu, eskiliği, sairi, yazım ve dil özellikleri
irdelenmis; yazıçevrimi (transkripsiyon) ve tıpkıbasımı sunulmustur
FULL TEXT (PDF):
- 1