Buradasınız

SEYH ABDURREZZAK (SEYH SAN’AN) DESTANININ ESKĐ ANADOLU TÜRKÇESĐNDEKĐ ĐLK ÇEVĐRĐSĐ (MĐ?)

THE FIRST TRANSLATION IN OLD ANATOLIAN TURKISH OF THE STORY SHEIKH ABDURREZZAK (SHEIKH SAN’AN) (OR?)

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
In the work “The Conference of the Birds” (Mantiėu’t-Tayr) of an important Persian poet Fariduddin Attar, one of his stories is Sheikh Abdurrezzak, also known as Sheikh San’an. This story was first translated to Turkish by one of the 14. century poets Gülsehri. But some expressions used by Gülsehri shows that the work was translated to Turkish before him by someone else. We don’t know much about this mentioned first translation’s situation but in our work we handled a story with the same title which lacks of language-punctuation features and belongs to a poet named Ahmedi. The story has been kept in Hacı Mahmud Efendi section of Istanbul Süleymaniye Library with the invontery number 4311. In our work the story’s subject, oldness, poet, language-punctuation characteristics are analyzed, transcription and facsimile are presented.
Abstract (Original Language): 
Farsçanın önemli sairlerinden Feridüddin Attar’ın Mantıku’t-Tayr adlı eserindeki hikâyelerden birisi Seyh San’an adıyla da bilinen Seyh Abdurrezzak destanıdır. Bu destan Türkçeye ilk kez 14. yüzyıl sairlerinden Gülsehri tarafından çevrilmistir. Ancak Gülsehri’nin kimi ifadeleri bu eserin kendisinden önce baska biri tarafından Türkçeye çevrildiğini göstermektedir. Sözü edilen ilk çevirinin durumu hakkında yeterli bilgi sahibi değiliz, ancak bu çalısmamızda ele aldığımız Ahmedi adında bir saire ait olan aynı baslıklı destan dil ve yazım özellikleri bakımından eskidir. Destan, Đstanbul Süleymaniye Kütüphanesi Hacı Mahmud Efendi Bölümünde 4311 demirbas numarasıyla kayıtlıdır. Çalısmamızda destanın konusu, eskiliği, sairi, yazım ve dil özellikleri irdelenmis; yazıçevrimi (transkripsiyon) ve tıpkıbasımı sunulmustur
123
154

REFERENCES

References: 

AŦŦĀR, Ferīduddīn, Mantıėu’ŧ-Ŧayr, (Yay. Muĥammed Cevād Meskūr),
Teheran 1341 (1962).
ARAT, Resid Rahmeti, Kutadgu Bilig, I, Metin, Đstanbul, 1947.
AYAN, Gönül, “Tebrizli Ahmedi ve Esrar-name Đsimli Mesnevisi”, Turkish
Studies/Türkoloji Arastırmaları, 2/3, Summer, 2007.
DEVELLĐOĞLU, Ferit, Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat.
GÜLSEVĐN, Gürer, Eski Anadolu Türkçesinde Ekler, Ankara, 1997.
KANAR, Mehmet, Osmanlı Türkçesi Sözlüğü.
KORKMAZ, Zeynep, “Eski Anadolu Türkçesinde Aslî Ünlü (Vocal)
Uzunlukları”, Türk Dili Üzerine Arastırmalar, C. 1, Ankara, 2005, s 443-458
(ilk basım: Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, C. XXVI/3-4, Ankara,
1971, s. 49-66).
LEVEND, Agâh Sırrı, Gülsehrī, Mantıėu’ŧ-Ŧayr, Tıpkıbasım, Ankara, 1957.
LEVEND, Agâh Sırrı, “ǾĀsıė Pasa’nın Bilinmiyen Đki Mesnevisi Faėr-nāme ve
Vaśf-ı Ĥal”, TDAY-B 1953, s. 205-284.
STEINGASS, F., A Comprehensive Persian-English Dictionary, 8. edit.,
London and New York 1988 (1. edit., 1892).
Tarama Sözlüğü, I-VIII, 1963-1977.
TURAN, Zikri, Teshil’in Đmlâ Tezahürleri Isığında Eski Anadolu Türkçesi’nde
Ünlü Uzunlukları, Malatya, 1993.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com