Buradasınız

SÜHEYL Ü NEV-BAHÂR ÜZERİNE DÜZELTMELER

THE DETERMINATIONS ON SÜHEYL Ü NEV-BAHÂR

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Süheyl ü Nevbahâr masnavi, works of Old Anatolian Turkish in 14th century, was translated Turkish from Persian by Hodja Ahmed Mesut and his nephew İzzeddin Ahmed. The work is important in term of being the first masnavi was written on human love in Turkish literature. In addition, this work was written simply another masnavis in the same century. Many studies have been conducten up to now about Süheyl ü Nebahâr. Despite the work done, in terms of reading and meaning are not suitable binding conditions is remarkable in this work. In this article, it is retouched and identified some words that misread or false meaning in Süheyl ü Nevbahâr masnavi.
Abstract (Original Language): 
14. yüzyıl Eski Anadolu Türkçesi eserlerinden olan Süheyl ü Nev-bahâr mesnevisi, Hoca Mesûd ve yeğeni İzzeddin Ahmed tarafından Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Eser, Türk edebiyatında yazılmış beşerî aşk konulu ilk mesnevi olması bakımından önemlidir. Ayrıca bu eserin aynı yüzyılda yazılmış mesnevilere göre sade bir Türkçeyle yazılmış olması ona ayrı bir değer kazandırmıştır. Süheyl ü Nev-bahâr üzerine günümüze kadar pek çok çalışma yapılmıştır. Yapılan çalışmalara rağmen bu eserde okuma ve anlam yönünden bağlama uygun düşmeyen durumlar dikkat çekmektedir. Bu makalede, Süheyl ü Nev-bahâr mesnevisinde yanlış okunmuş veya yanlış anlamlandırılmış bazı kelimelerle ilgili tespitler ve düzeltmeler yapılmıştır.
230
239

REFERENCES

References: 

CİN, A. (2012). Süheyl ü Nev-bahâr (Kenzü’l- Bedāyį) İnceleme–Metin–Dizin. Ankara: Eğitim
Yayınevi.
CİĞA, Ö. (2013). Süheyl ü Nev-bahâr (Metin-Aktarma, Art Zamanlı Anlam Değişimleri, Dizin).
Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Diyarbakır: Dicle Üniversitesi Eğitim Bilimleri
Enstitüsü.
17 692, 2509, 2644, 3099, 4740 beyitler.
18 50, 52, 203, 258, 721, 1408, 1701, 1881, 2420, 2496, 2541, 2572, 2829, 3197, 3328, 3542, 4200, 4505… beyitler.
19 633. beyit.
239 Özkan CİĞA
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 230-239, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 230-239, TURKEY
D: Süheyl ü Nevbahâr’ın Dehri Dilçin nüshası.
DERLEME SÖZLÜĞÜ (2009). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
DEVELLİOĞLU, F. (2000). Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat. Ankara: Aydın Kitapevi.
DİLÇİN, C. (1991). Süheyl ü Nev-bahâr İnceleme – Metin – Sözlük. Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayınları.
GADDAR, Z. (2012). Süheyl ü Nevbahâr’ın Dilbilgisel Özellikleri ve Dizini. Yayımlanmamış Doktora Tezi, Denizli: Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
GÖKYAY, O. Ş. (1981). Halk Dilinde Ölçü Birimleri, Türk Folkloru Araştırmaları I. Ankara: Kültür Bakanlığı Millî Folklor Araştırma Dairesi Başkanlığı Yayınları.
KANAR, M. (2008). Farsça - Türkçe Sözlük. İstanbul: Say Yayınları.
M: MORDTMANN, J. H. (1925). Suheil und Nevbahâr, Romantisches Gedicht des Mes’ûd b. Ahmed. (8. Jhdt. d. H.), Hannover.
ÖZÇELİK, S. (2005). Dede Korkut Araştırmalar, Notlar / Dizin / Metin. Ankara: Gazi Kitabevi.
ÖZÇELİK, S. (2006). Dede Korkut Üzerine Yeni Notlar. Ankara: Gazi Kitabevi.
ÖZÇELİK, S. (2012). Süheyl ü Nevbahâr Üzerine Düzeltmeler. Diyarbakır: VIII. Klasik Türk Edebiyatı Sempozyumu’nda (Ali Emiri Hatırasına) Sunulan Yayımlanmamış Bildiri.
ÖZKAN, M. (2000). Türk Dilinin Gelişme Alanları ve Eski Anadolu Türkçesi. İstanbul: Filiz Kitabevi.
SAMİ, Ş. (2004). Kâmûs-ı Türkî. İstanbul: Çağrı Yayınları.
TaS: TARAMA SÖZLÜĞÜ (2009). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
TAŞ, İ. (2009). Süheyl ü Nevbahâr’da Eskicil Öğeler. Konya: Palet Yayınları.
TEZCAN, S. (1994). Süheyl ü Nev-bahâr Üzerine Notlar. Ankara: Simurg Kitapçılık ve Yayıncılık.
TEZCAN, S. (1995). Süheyl ü Nev-bahâr Üzerine Notlara Birkaç Ekleme. Türk Dilleri Araştırmaları, C. 5. Ankara: Simurg Yayınları, s. 239-245.
TEZCAN, S. (1995). Mes’ud ve XIV. Yüzyıl Türk Edebiyatı Üzerine Yeni Bilgiler, Türk Dilleri Araştırmaları, V. İstanbul: Simurg Kitapçılık ve Yayıncılık, s. 65-84.
TULUM, M. (2000). Tarihî Metin Çalışmalarında Usul –Menâkıbu’l Kudsiyye Üzerinde Bir Deneme. İstanbul: Deniz Kitabevi.
240 Özkan CİĞA
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 230-239, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 230-239, TURKEY
ÜNVER, İ. (2008). Arap Harfli Metinlerin Çevrisinde Karşılaşılan Yanlışlar, Turkish Studies, Volume, 3(6), s. 47-58.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com