Journal Name:
- Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Translation criticism involves a systematic description of a comparative analysis of the source and target texts. In such an analysis not only text structures but also systems of texts should be involved. Within this framework, a comparative analysis proposed by Raymond Van den Broeck has been adopted in this article to make a systematic description of the three translations of Melville's Bartleby, The Scrivener into Turkish for the purpose of forming an example for Translation criticism.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Çeviri eleştirisi, özgün metnin ve çeviri metnin karşılaştırmalı çözümlemesinin düzenli bir biçimde yapılmasını içerir. Bu çözümleme yalnızca kaynak ve çeviri metni değil, metinlerin ait oldukları dizgelerin de göz önüne alınmasını gerektirir .Karşılaştırmalı çözümlemenin amacı, çeviri metnin hangi unsurların etkisi altında yönlendirilerek dilsel göstergelerce hedef dile aktarıldığını ve kaynak metinden sapmaların nedenlerini araştırmaktır. Bu makalede, yukarıda belirtilen çerçevede, Raymond Van den Broeck tarafından önerilen karşılaştırmalı çözümleme yöntemi kullanılarak H. Melville'in Bartleby, The Scrivener adlı eserinin Türkçe'ye yapılan üç çevirisi incelenecektir.
- 2
1-16