Buradasınız

KİŞİSEL TARİHİN BİR ÜRÜNÜ OLARAK ÇEVİRMEN HABİTUSU

TRANSLATOR'S HABITUS AS A PRODUCTION OF PERSONAL HISTORY

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
To be seen as an interdependent discipline and to take its place in social sciences, Translation Studies emphasized translation product as a research object which can be analyzed and explained academically. Systemic and target-oriented paradigm assess target text in its socio-cultural context and analyzed translators’ decisions and the factors which affect these decisions methodologically. However, considering translator as an individual has gained more importance thanks to translation sociology. The Bourdieusian term “habitus” has focused the personal history of translator and enabled researches which take translator as a subject in terms of her/his relations with society. This article aims to show the contributions of Bourdieusian habitus to Translation Studies and analyze the role of Kıymet Erzincan Kına in her translation of Alice in the Wonderland/Throught the Looking Glass with the help of “habitus”.
Abstract (Original Language): 
Çeviribilim özerk bir bilim dalı olarak kabul görmek ve sosyal bilimlerdeki yerini almak için çeviri ürününü akademik olarak incelenebilir, açıklanabilir bir araştırma nesnesi olarak ön plana çıkarmıştır. Dizgeci ve erek odaklı paradigma erek metni sosyo-kültürel bağlamı içinde ele almış; çevirmen kararlarını ve bu kararları etkileyen faktörleri metodolojik olarak incelemiştir. Ancak, çevirmenin bir birey olarak görülmesi çeviri sosyolojisiyle önem kazanmıştır. Pierre Bourdieu’nün “habitus” kavramı çevirmenin kişisel tarihine vurgu yapmış ve çevirmenin toplum-birey ilişkisi çerçevesinde bir özne olarak araştırılmasını mümkün kılmıştır. Bu makale Bourdieu’nün “habitus” kavramının çeviribilime katkılarını göstermeyi ve bu kavram ışığında Kıymet Erzincan Kına’nın Alice Harikalar Diyarında/Aynadan İçeri çevirisindeki çevirmen rolünü incelemeyi amaçlamaktadır.
428
437

REFERENCES

References: 

Bogenç-Demirel, E. (2014). “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle yapılanan yüzü, Çeviri
Sosyolojisi”. Cogito, sayı: 76. İstanbul: YKY. 402-416.
Bourdieu, P. (2014). Seçilmiş metinler. (çev. Levent Ünsaldı). Ankara: Heretik Yayıncılık.
(Birinci baskı:2013).
Bourdieu, P. (2013). Bilimin toplumsal kullanımları: Bilimsel Alanın Klinik Bir Sosyolojisi
İçin. (çev. Levent Ünsaldı). Ankara: Heretik Yayıncılık.
Bourdieu, P. & L. J. D. Wacquant. (2007). Düşünümsel bir antropoloji İçin cevaplar. (çev.
Nazlı Ökten). İstanbul: İletişim Yayınları.
(2006). Pratik nedenler. (çev.Hülya Uğur Tanrıöver). İstanbul: Hil Yayın. (birinci
baskı: 1995).
(1997). Toplumbilim sorunları. (çev. Işık Ergüden). İstanbul: Kesit Yayıncılık.
(1990). In other words: Essays toward a reflexive sociology. (çev. Mathew
Adamson). Stanford: Stanford University Press.
Chesterman, A. (2006). “Questions in the sociology of translation”. Duarte, João Ferreira,
Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at the
Interface of Disciplines. (2006). 9–27.
Gouanvic, J.M. (2005). “A Bourdieusian Theory of Translation, or the coincidence of
practical instances”. The Translator. Volume 11, Number 2. 147-166.
Inghilleri, M. (2005). The Sociology of Bourdieu and the construction of the ‘Object’ in
translation and interpreting studies. The translator, Volume 11, Number 2. 125-
145.
Kına, K. E. (2009). Alice Harikalar Diyarında/Aynadan içeri. İstanbul: İthaki Yayınları.
(2014). Alice Harikalar Diyarında/Aynadan İçeri Çevirisi Üzerine Sevcan Y. Kutlay
ile Röportaj.

Mauss, M. (2011). Sosyoloji ve antropoloji. (çev. Özcan Doğan). Ankara: Doğu-Batı
Yayınları. (Birinci baskı: 2005).
Simeoni, D. (1998). “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. John
Benjamins. 1-39.
Şen, Sebahattin. (2014). “Pierre Bourdieu sosyolojisinde düşünümsellik”. Cogito, sayı:
76. İstanbul: YKY. 365-388.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com