You are here

JAPONCA ÖĞRENEN TÜRK ÖĞRENCİLERİN JAPONCA RİCA İFADELERİNİ KULLANIM ÖZELLİKLERİ

THE USE OF REQUEST EXPRESSIONS BY TURKISH LEARNERS OF JAPANESE

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Abstract (2. Language): 
This study investigates the use of Japanese request expressions by Turkish learners of Japanese (TLJ). Data were collected through discourse completion test (DCT) making use of two different situations. 82 undergraduate students, studying at the Department of Japanese Language Teaching, Faculty of Education, Çanakkale Onsekiz Mart University and whose ages range from 18 to 27 years old, participated in the DCT. Since they consist of 1st, 2nd, 3rd and 4th year students, their Japanese proficiency can be characterized as lower intermediate to advanced. Error analysis was applied to analyze data. The incorrect and inappropriate expressions were classified as <L> lexical errors, <G>grammatical errors, <Sl>lexico semantic errors, <Sg> grammatical semantic errors and <P> pragmatic failures. As a result, it was found that although TLJ made some lexical and grammatical errors, they are capable of requesting from their teachers in Japanese. However, they are unable to request from their close friends appropriately due to pragmatic failure. In conclusion, it is argued that the results are closely related with learning contexts and textbook contents. Overall, this study puts forward some suggestions to enrich the use of Japanese request expressions by TLJ.
Abstract (Original Language): 
Bu çalısmada, Japonca ögrenen Türk ögrencilerin iki farklı baglamdaki Japonca rica ifadelerini kullanım özellikleri incelenmektedir. Veriler, metin tamamlama testi (DCT) yöntemiyle, yasları 18-27 arasında degisen, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Egitim Fakültesi Japon Dili Egıtitimi Ana Bilim Dalı’nda ögrenim görmekte olan 82 ögrenciden toplanmıstır. Çalısmaya 1.sınıf, 2.sınıf, 3.sınıf ve 4.sınıf ögrencileri katıldıgından dolayı, Japonca yeterlilik seviyeleri düsük orta seviyeden ileri seviyeye kadar degisiklik göstermektedir.Veriler, hata analizi yöntemiyle, sözcüksel hatalar <L>, dilbilgisel hatalar <G>, sözcüge baglı anlamsal hatalar <Sl>, dilbilgisine baglı anlamsal hatalar <Sg> ve edimbilimsel basarısızlık <P> olarak bes bölümde incelenmistir. Arastırma sonucunda, Japonca ögrenen Türk ögrencilerin(TLJ), sözcüksel ve dilbilgisel hatalara karsın ögretmenlerinden uygun biçimde ricada bulunabilirken, edimbilimsel basarısızlık nedeniyle yakın arkadaslarına karsı uygun rica ifadelerini kullanamadıkları gözlemlenmistir. Tartısma bölümünde elde edilen sonuçların, ögrenme ortamı ve ders kitabıyla iliskili olabilecegi görüsü ileri sürülmüs, öneriler bölümünde ise, Japonca ögrenen Türk ögrencilerin farklı durumlardaki Japonca rica ifadelerini kullanımlarını gelistirmek için somut öneriler getirilmeye çalısılmıstır.
FULL TEXT (PDF): 

REFERENCES

References: 

Achiba, M. (2003). Learning to request in a second language: a study of child
Interlanguage Pragmatics, Clevedon: Multilingual Matters.
Akkus, D. (2005). Juju hojo dooshi no shuutoku -Torukogo bogowasha no
taai-[The acquisition of “juju” auxiliary verbs - case of Turkish learners
of Japanese-], Unpublished MA thesis. Nagoya University,
Undergraduate School of International Culture and Language. Nagoya:
Japan.
Austin, J.L. (1962). How To Do Things with Words. Oxford: Oxford
University Press.
Barron, A. (2003). Acquisition in interlanguage pragmatics: learning how
to do things with words in a study abroad context. Amsterdam: John
Benjamins.
Baykara, O. (2002). Japonca’dan Türkçe’ye Yolculuk: Sözcüklerin
Serüveni. Ankara: Ayraç Yayınevi.
Bialystok, E. (1993). Symbolic representation and attentional control in
pragmatic competence. Gabriele Kasper and Shoshana Blum-Kulka
(eds.), In Pragmatic Interlanguage. New York: Oxford University
Press. 43-57.
Blum-Kulka, S., House, J., and Kasper, G. (eds.) (1989). Cross-Cultural
Pragmatics: Request and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Brown, P. & Levinson, S.C. (1987) Politeness: Some universals in language
usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruner, J., Roy, C., and Ratner, N. (1982). The beginnings of request. K.E.
Nelson (Ed.), Children’s language. New York: Garden Press. 91-135.
Cohen, A.D. (1996). Developing the ability to perform speech acts. Studies in
Second Language Acquisition. (18): 253-267.
Dikilitas, K. (2004). A Comparative study into acquisition of politeness in
English as a foreign language. Unpublished MA thesis Çanakkale
Onsekiz Mart University, Institute of Social Sciences. Çanakkale:
Turkey.
Ellis, R. (1997). Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University
Press.
Hassall, T. (2001). Modifying requests in a second language. International
Review of Applied Linguistics. (39): 259-283.
Hill, T. (1997). The development of pragmatic competence in an EFL
context. Unpublished PhD dissertation, Temple University, Tokyo:
Japan.
Kabaya, H., Kawaguchi, Y., and Sakamoto, M. (1993). Description and
analysis of strategies of making a request : toward their applications to
teaching politeness system. Waseda University Bulletin of Center for
Japanese Language. (5): 52-69.
Kahraman, B. (2006). Japonca rica ifadelerinin biçimsel özellikleri. Asya-
Pasifik Çalısmaları Türkiye Yıllıgı. (1): 178-199.
Kasper, G. and Rose, K. (1999). Pragmatics and second language acquisition.
Annual Review of Applied Linguistics. (19): 81-104.
Kasper, G. and Schmidt, R. (1996). Developmental Issues in Interlanguage
Pragmatics. Studies in Second Language Acquisition. (18): 149-169.
Koike, D.A. (1996). Transfer of pragmatic competence suggestions in Spanish
foreign language learning. S. M. Gass and J. Neu (eds.), Speech acts
across cultures. Berlin: Mouten de Gruyder. 257-281.
Krashen, S. (1988). Second Language Acquisition and Second Language
Learning. London: Prentice Hall.
Kubota, M. (1996). Acquaintance or fiancee: Pragmatic differences in requests
between Japanese and Americans. Working Papers in Educational
Linguistic. 12 (1): 23-38.
Mizuno, K. (1996). Interlanguage pragmatics in requests (2): Focusing on
directness and perspective. Papers on Language and Culture. 18 (1):
57-71.
Nakahama, Y. (1998). Differing perceptions of politeness between Japanese
and American learners of Japanese. Southeast Review of Asian
Studies. (20): 61-80.
Nakahama, Y. (1999). Requests in L1/L2 Japanese and American English: a
crosscultural investigation of politeness. In L. Bouton (Ed.),
Pragmatics and Language Learning. (9): 1-29. Urbana, IL: Division
of English as an International Language.
Nakamichi, M. and Doi, M. (1995). Nihongo kyooiku ni okeri irai no atsukai.
[Teaching of requests in Japanese language education]. Nihongogaku.
(14): 84-93.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language
learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Okamoto, S. (1986). Linguistic Styles of Requests. The Japanese Journal of
Experimental Social Psychology. (26): 47-56.
Okamoto, S. (1990). Linguistic expressions of requests and suggestions.
Bulletin of the Faculty of Humanities of Aichigakuin University.
(20): 45-55.
Okamoto, S. (2000). Kotoba no Shakai Shinrigaku. Kyoto: Nakanishiya.
Sakoda, K. (2002). Nihongo Kyooiku ni Ikasu Dainigengo Shuutoku
Kenkyuu. Tokyo: ALC.
Sato, K. (1997). A Gender Difference of Request Realization in Pragmatic
Strategies: The Case of Japanese Speakers. Journal of Nagoya
Women's University. (43): 225-232.
Searle, J. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Selinker, L. (1969). Language transfer. General Linguistic. 9 (2): 67-92.
Takahashi, S. (1996). Pragmatic transferability. Studies in Second Language
Acquisition. (18): 189-223.
Takahashi, S. and DuFon, M.A. (1989). Cross-linguistic influence in
indirectness: The case of English directives performed by native
Japanese speakers. [ERIC Document Reproduction, No. ED 370 439].
Tekmen, A.N. and Takano, A. (2005). Japonca Dilbilgisi. Ankara: Engin
Trosborg, A. (1995). Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and
Apologies. Berlin: Mouten de Gruyder.
Textbooks:
Minna no Nihongo Honsatsu I (1998). 3A Corporation (Ed), Tokyo: 3A
Minna no Nihongo Honsatsu II (1998). 3A Corporation (Ed), Tokyo: 3A

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com