You are here

Artalan Bilgisinin Çeviri Üzerindeki Rolü

The Role Of Content Background Knowledge On Translation

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The purpose of this study is to explore ways to provide effective as well as practical teaching tools that can be utilized in translation courses for undergraduate students. The present study specifically focuses on the effect of having access to background information of the translation. One group was aimed to participate in the research. First, this group was given some sentences to translate from English into Turkish without acquiring them with background information. Then the same group was supplied with necessary background information. Outputs of the two phases were compared to assess the impact of background information. The results showed that 69 percent of the subjects could not interpret the sentences they were given before they acquired content background knowledge. However, they were successful at the second parts of the sentences in which the subjects try to translate the same sentences after having been given content background information. This percentage confirms the relationship between content background knowledge and translation.
Abstract (Original Language): 
Bu çalışmanın amacı Lisans öğrencilerinin Çeviri derslerinde kullanabilecekleri etkili ve pratik öğretim yöntemleri geliştirebilmektir. Bu çalışma, özellikle çeviride konu hakkında ön bilgi almanın çevirinin kalitesini arttırmada bir önemi olup olmadığını araştırmaktadır. Bir grup araştırmada deney grubu olarak yer almıştır. Bu gruba çeviri yapmadan önce ön bilgi verilmiştir. Kontrol grubuna ise ön bilgi verilmeden çeviri yapmaları istenmiştir. Sonuçlar göstermiştir ki, kontrol grubunun % 69u ön bilgi almadıklarından ön bilgi almak, çeviride daha başarılı olmakta faydalıdır.
FULL TEXT (PDF): 
215-231

REFERENCES

References: 

Al-Issa, A. (2006) Schema Theory and L2 reading comprehension: Implications for Teaching. Journal of College Teaching & Learning, 3(7), 41-53.
Brewer, W. F., & Treyens, J. C. (1981). Role of schemata in memory for places. Cognitive Psychology, 13, 207–230.
Erten, I.H &Razi, S. (2009). The effects of cultural familiarity on reading compre-hension. Reading in a Foreign Language, 21(1), 61-77.
Farghal, M. (2003): Schemata and lexis in translation. Perspectives: Studies in-Translatology, 11(2), 125-133
Friedman, A. (1979). Framing pictures: the role of knowledge in automatized encod-ing and memory for gist. Journal of Experimental Psychology: General, 108, 316–355.
S. Akalın / EÜ Eğitim Fakültesi Dergisi, 15(1) (2013),215-230
228
Glodjovic, A. (2010) Translation As a means of Cross-Cultural Communication: Some Problems in Literary Text Translations. Linguistics and Literature, 8(2), 141 – 151.
Heizmann, S. (1994) Human Strategies in Translation and Interpreting - what MT can Learn from Translators. Paper presented at Machine Translation - Ten Years On, Proceedings of the International Conference at Cranfield University, 12-14 November 1994, The British Computer Society.
Kim, H. (2006). The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both? Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 51(2), 328-342.
Kloepfer, R. & Shaw, P. (1981). Intra- and Intercultural Translation. Poetics Today, 2(4), 29- 37.
Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
Lotman, J., Uspensky, B. (1978). On the Semiotic Mechanism of Culture. New Lit-erary History, 9(2), 211-32.
Macizo, P. & Teresa M. B. (2009). Schema activation in translation and reading: A paradoxical effect. Psicológica, 30, 59-89.
Mekheimer, M. A. (2012). Use of Culture-laden Texts to Enhance Culture-specific Translation Skills from English into Arabic. AWEJ, 3(1), 128-146.
Newmark, Peter (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Pena, Elizabeth (2007). Lost in Translation: Methodological Considerations in Cross-Cultural Research. Child Development, 78(4), 1255-1264.
Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. Routledge: Lon-don.
Prahl, Birte (1994). Typen von Reduktion im Translationsprozeß. Universität Hil-desheim,
Quilici, J. L., & Mayer, R. E. (2002). Teaching students to recognize structural simi-larities between statistics word problems. Applied Cognitive Psychology, 16(3), 325-342.
Rumelhart, D.E. (1980). Schemata: the building blocks of cognition. In R.J. Spiro, B.C.
Schäffner, C. (Ed.) (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and in
S. Akalın / EÜ Eğitim Fakültesi Dergisi, 15(1) (2013),215-230
229
Translator Training. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters.
Toury, G. (1978, revised 1995). "The Nature and Role of Norms in Translation." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Wu, J. (2008) The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions, CCSE Journals Online, 1(2), 123-127. Retrieved from www.ccsenet.org/journal.html
Yu, X. (2011) Exploration of Schema in Business English Translation. English Lan-guage and Literature Studies, 1(2), 141-147.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com