You are here

Übersetzungskritische Untersuchung des Romans „An diesem Dienstag“ Wolfgang Borcherts

A Study on Critical Translation of the Novel “On This Tuesday” of Wolfgang Borchert

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
This study focused on how implicit expressions (idioms) used in the novel entitled “An Diesem Dienstag” by Wolfgang Borchert, one of the most renowned writers of German literature, are trasferred to the Turkish language. Such expressions are extremely important in that they bring forth the ästhetic and artistic value of literary texts. For this reason, these expressions need to be translated into appropriate corresponding expressions in the target language. Implicit expressions are culture-bound; for this reason a translator may face difficulties when he is transferring them to the target language a factor which may cause some of the artistic and ästhetic value of the original text to be lost. This study attempted to put forth the translator’s attitude and his conception of translation in the transfer of implicit expressions using an objective critical research method.
Abstract (Original Language): 
Bu araştırmada Alman edebiyatının ünlü yazarlarından Wolfgang Borchert’ in „An diesem Dienstag“ adlıromanında üstü örtük ifadelerin (deyimlerin) Türkçeye nasıl aktarıldığıüzerinde duruldu. Yazınsal metinlerin estetik ve sanatsal değerinin öne çıkmasında adıgeçen ifadeler son derecede önemli rol oynamaktadır. Bu açıdan bu ifadelerin hedef dile aktarılırken, o dildeki eşdeğer bir ifadeyle çevrilmesi gerekir. Üstü örtük ifadeler bir kültüre özgü dilsel öğeler olduğundan, çevirmen kimi zaman bunların aktarılmasında zorlanmakta ve orijinal metnin sanatsal ve estetik değerinin yitirilmesine neden olmaktadır. Bu çalışmada sözü edilen ifadelerin aktarımında çevirmenin tutumu, onun çeviri anlayışınesnel bir eleştiri yöntemiyle ortaya konulmaya çalışıldı.
291-307

REFERENCES

References: 

A. Primärliteratur
Borschert, W.(1949) An diesem Dienstag, In: Das Gesamtwerk Deutsche Buch –
Gemeinschaft, Rowohlt Verlag, Hamburg.
B. Sekundärliteratur
Akar, Y. (2001) 1000 Idiome und Ihre Anwendung –Beispielhaft Dargestellt – Deutsch
– Türkisch; Türkisch – Deutsch Feryal Matbaası, Ankara.
Borchers, E. (1991) Übersetzer und Lektor, In: Ist Literaturübersetzen Lehrbar?
Unveränderbare Kombination von Form und Inhalt.s. 45-62.
Apel, F. (1983) Literarische Übersetzung, Metzler Verlag, Stuttgart.
Best, Otto F. (1980) Handbuch literarischer Fachbegriffe, Definitionen und Beispiele,
Fischer Verlag, Hamburg.
Gomes, A. (1988) Probleme der literarischen Übersetzungskritik,Tübingen.
Ingeborg, R. (1995) Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzen Gerwing Peter
Lang Verlag Frankfurt.
Şipal, K. (1994) Bu Salı, AFA – Yayınları275, Özener Matbaası, İstanbul
Koller, W. (1988) Die literarische Übersetzung unter linguistischen Aspekt,
Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens In: Die
literarische Übersetzung (Hrsg.) von HaraldKittel, E. Schmidt, Berlin, s. 64
– 91.
Kause, E. H.(1989) Theoder Fontane, Eine rezeptionsgeschichtliche und
übersetzungskritische Untersuchung, Peter Lang, Frankfurt.
Levy, J. (1969) Die literarische Übersetzung, Theorie einer Kunstgattung, Athenäum,
Frankfurt.
Marwizt,B. (1966) Wolfgang Borchert, Das Gesamtwerk, Deutsch Buch Meyer
Gemeinschaft, Rowohlt Verlag, Hamburg.
Neumann,G. (1979) Probleme beim Übersetzen von Kinder und Jugend-Literatur. In:
Gorschenk, Margareta und Annemaria Rück-Täschel (Hrsg.), Kinder und
Jugendliteratur, München, s. 115 – 128.
Prunc, E. (2000) Einführung in die Translationswissenschaft, Band 1.
Orientierungsrahmen, Universität Graz, Graz Druckwerk.
Taraman, S. (1986) Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseolo-gismen in
Arabisch – Deutsch Übersetzung, Groos, Heidelberg.
GÜ, Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, Cilt 27, Sayı2 (2007) 291-307 308
308
Reiss, K., Vermeer, H.,J. (1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie:
2.Auflage, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
Wahrig, G.(2000) Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon Verlag, München.
Wills, W (1977) Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden, Klett, Stuttgart.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com