Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.
Interpreting, 6 (1), 43-67.
Altıparmak, A. ve Kuruoğlu, G. (2014). Filled gaps: A psycholinguistic factor affecting the fluency of speech.
International Journal of Arts & Sciences, 7(03), 151-159.
Altıparmak, A. (2015). Türkçe konuşmada akıcısızlık: Psikodilbilimsel bir inceleme. Yayımlanmamış doktora tezi,
Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir.
Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study. S. Lambert ve B.
Moser-Mercer (Ed.), Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation içinde (ss. 25-38).
Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Aston, G. (Ed.) (2001). Learning with corpora. Bologna: CLUEB.
Bard, E. G., Lickley, R. J. ve Aylett, M. P. (2001). Is disfluency just difficulty?. DISS’01, 97-100. 21 Ağustos
2015 tarihinde http://www.isca-speech.org/archive_open/archive_papers/diss_01/dis1_097.pdf adresinden
erişildi.
Barr, D. J. (2001). Trouble in mind: paralinguistic indices of effort and uncertainty in communication. C. Cavé,
I. Guaïtella ve S. Santi (Ed.), Oralité and gestualité: Interactions et comportements multimodaux dans la
communication içinde (ss. 597-600). Paris: L’Harmattan.
Bell, L., Eklund R. ve Gustafson, J. (2000). A comparison of disfluency distribution in a unimodal and a multimodal
speech interface. B. Yuan, T. Huang ve X. Tang (Ed.). Proceedings of the 6th ICSLP 3 (s. 626-629). Beijing:
China.
Bortfeld, H., Leon, S., Bloom, J., Schober, M. ve Brennan, S. (2001). Disfluency rates in conversation: Effects of
age, relationship, topic, role, and gender. Language and Speech, 44, 123-147.
Brennan, S. E. ve Schober, M. F. (2001). How listeners compensate for disfluencies in spontaneous speech. Journal
of Memory and Language, 44 (2), 274-296.
Cardoen, H. (2013). The (inter)subjectivity of silent pauses in consecutive interpreting. N. D’Amelio (Ed.), La
Recherche en interprétation: fondements scientifiques et illustrations méthodologiques içinde (ss. 121-137).
Mons: CIPA.
Carter, R. ve McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters’
performances. The Interpreters’ Newsletter, 11, 63-85.
Chen, Wallace. (2015). Sight translation” Mikkelson, H., and Jourdenais, R. (Ed.). The Routledge handbook of
interpreting içinde (ss. 144-154). Milton Park, Abingdon, Oxon ve New York: Routledge.
Clark, H. H. ve Wasow, T. (1998). Repeating words in spontaneous speech. Cognitive Psychology, 37, 201-242.
Clark, H. H. ve Fox Tree, J. E. (2002). Using uh and um in spontaneous speaking. Cognition, 84, 73-111.
Cook, G. (2009). Use of translation in language teaching. M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation
studies içinde (ss. 112-115). London: Routledge
De Jong, N. H. ve Bosker, H.R. (2013). Choosing a threshold for silent pauses to measure second language fluency.
R. Eklund (Ed.). Proceedings of the 6th workshop on disfluency in spontaneous speech (Diss) içinde (s.
17-20).
Dragsted, B. ve Gorm Hansen, I. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight
translation. Meta: Translators’ Journal, 54 (3), 588-604.
Duez, D. (1985). Perception of silent pauses in continuous speech. Language and Speech, 28 (4), 377-389.
Erdoğan, V. (2005). Use of English Relative Clauses by Turkish Learners: A Study of Errors. Çukurova Üniversitesi
Eğitim Fakültesi Dergisi, 3 (2), 22-28.
Ersözlü, E. (2005). Training of interpreters: some suggestions on sight translation teaching. Translation Journal, 9,
4, 15 Ağustos 2015 tarihinde http://www.translationdirectory.com/article755.htm adresinden erişildi.
Fox Tree, J. E. (1995). The effects of false starts and repetitions on the processing of subsequent words in
spontaneous speech. Journal of Memory and Language, 34, 709-738.
Gerzymisch-Arbogast, H. (2003). Textologie und Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised edition. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
117
Neslihan KANSU-YETKİNER, Lütfiye OKTAR, Yasemin YAVUZ
Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: experiments in spontaneous speech. London: Academic Press.
Gorszczyńska, P. (2010). “The potential of sight translation to optimize written translation” in2010. O. Azadibougar
(Ed.), The known unknows of translation studies. Selected essays in honor of the twentieth anniversary of
CETRA (1989-2009) içinde 14-08-2015 tarihinde https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/paulagorszczynska-
the-potential-of-sight.pdf adresinden ulaşılmıştır.
Gosy, M. (2007). Difluencies and self-monitoring. Govor, 26, 91-110.
Göksel, A. ve Kerslake, C. (2005). Turkish: a comprehensive grammar. London, New York: Routledge.
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?.
Across Languages and Cultures, 7 (2), 171-190.
Gumul, E. (2007). Explicitation in conference interpreting. M. Thelen ve B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.),
Translation and meaning içinde (ss. 449-456). Maastricht: Hogeschool Zuyd. Maastricht School of
Translation and Interpreting.
Hatim, B (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.
Jääskeläinen, R. (1989a). Translation assignment in professional vs. non-professional translation: A think-aloud
protocol study. C. Séguinot (Ed.), The translation process içinde (ss.87-98). Toronto: H.G. Publications.
Jääskeläinen, R. (1989b). The role of reference material in professional vs. non-professional translation: A
think-aloud protocol study. S. Tirkkonen-Condit ve S. Condit (Ed.), Empirical studies in translation and
linguistics içinde (ss. 175-200). Joensuu: University of Joensuu.
Kornfilt, J. (1997). Turkish. Cambridge: CUP.
Kornfilt, J. (2000). Some syntactic and morphological properties of relative clauses in Turkish. Alexiadou, A.,
Law, P. Meinunger, A. ve Wilder, C. (Ed.) The syntax of relative clauses içinde (ss.121-159) Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Künzli, A. (2001). Experts versus novices: l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction.
Meta, 46 (3), 507-523.
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation.
Meta, 49 (2), 294-306.
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?. Meta: Journal des
traducteurs, 57 (3), 694-714.
Maclay, H. ve Osgood, C. E. (1959). Hesitation phenomena in spontaneous speech. Word, 15, 19-44.
Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter,
10, 89-102.
Moser-Mercer, B. (1995): Sight translation and human information processing. A. Neubert, G. Shreve ve K.
Gommlich,(Ed). Basic Issues in Translation Studies içinde (ss. 159-166) Kent: Kent State University.
Obidina, V. (2015). Sight translation: Typological insights into the mode. Humanities and Social Sciences, 8 (1),
91-98.
Oktar, L.ve Yağcıoğlu, S. (1995). Türkçede metin türleri: Bir sınıflandırma çalışması. IX. Dilbilim Kurultayı
Bildirileri (ss 205-220), Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Bolu.
Oliveira, M. (2002). Pausing strategies as means of information processing narratives. Proceeding of the
international conference on speech prosody (ss. 539-542). Ain-en-Provence.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Schachter, S., Christenfeld, N., Ravina, B. ve Bilous, F. (1991). Speech disfluency and the structure of knowledge.
Journal of Personality and Social Psychology, 60, 362-367.
Schnadt, M. J. ve Corley, M. (2006). The influence of lexical, conceptual and planning based factors on disfluency
production. Language, 212 (2), 8-13.
Shreve, G. M., Lacruz, I. ve Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference
in a sight translation task. G. M. Shreve ve E. Angelone (Ed.), Translation and cognition içinde (ss. 53-84).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shreve, G. M., Lacruz, I. ve Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as
a window to cognition. E. Tiselius, A. Hild ve C. Alvstad (Ed.), Methods and strategies of process research:
Integrative approaches in translation studies içinde (ss. 93-120). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sinclair, J. (Ed.) (2004). How to use corpora in language teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpreting: A descriptive analysis. The Interpreters’
Newsletter, 10, 103-127.
118
Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım
Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation
and simultaneous interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter, 2, 65-69.
Vural, E. (2008). Disfluency in second language: A quantitative study on Turkish learners of
English. Yüksek lisans tezi, Orta Doğu Teknik Üniversitesi, Ankara.
Weber, W., K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In: D. Bowen ve M.
Bowen (Ed.), Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow içinde (ss. 44-52). New York: Binghamton.
Yin, K. (2011). Disfluencies in consecutive interpreting among undergraduates in the language lab environment. H.
H. Gao ve M. Dong (Ed.). Proceedings of the 25th Pacific Asia conference on language, information and
computation (s. 459-466). Singapore: Nanyang Technological University.
Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com