You are here

Dram Sanatının Biçembilimi ve Çeviride Biçemsel Edinim Olana(ksızlı)ğı: John Millington Synge’in Denize Giden Atlılar Oyunu Örneği Öz Biçem kavramının hemen hemen her sanat eserine içkin bir olgu olduğu tartışma

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
The fact that the notion of style is intrinsic to almost every artwork is beyond dispute. As a matter of fact, this concept has been a source of inspiration for countless scholarly work done on the subject. Even so, when the point is taken into consideration from the perspective of dramatic texts, it can be observed that the bulk of the research undertaken within the realm of stylistics has confined itself with genres such as prose and poetry. One of the reasons which brings the stylistic analyses of dramatic texts to a standstill is the fact that these works come into existence in the proper sense of the word when they are staged, as well as at the moment they meet with the audience. For that reason, to a considerable degree, a stylistic analysis undertaken on a theatre text that is essentially a blueprint for a production is considered as incomplete by the researchers. Nevertheless, stylistic analyses of the text in the dramaturgical process prior to the staging of the play acquire a crucial role in terms of rendering the style of the playwright to the spectators. When the play to be staged is a translated text, the significance of the stylistic analyses of the source text and the target text respectively gain furhter importance. Taking the above-outlined argument as a starting point, this paper sets out to propose stylistic analyses of John Millington Synge‘s Riders to the Sea, as well as its Turkish translation. To this end, the article initially focuses on Synge‘s documentary work entitled the Aran Islands with the purpose of examining how the author has rendered the peasant life in Ireland. By leaning on the notion of intertexuality, this study, moreover, demonstrates how Synge transformed the language of the Aran Islands into a distinctive theatrical language in Riders to the Sea. Through the exposition of the play‘s common traits with the genre of traditional tragedy, the following section of the article discusses Riders to the Sea as a prose tragedy. The last part of the paper provides a stylistic analysis of Orhan Burian‘s Turkish translation of the play in order to examine the traces of the points that have been touched upon during the course of the study in the translated text. The conclusion of the study argues for the significance of the dramaturgical studies concentrating also on the text from a stylistic perspective, anterior to the production of the work in the sense of conveying the style of the playwright to the spectators.
Abstract (Original Language): 
Biçem kavramının hemen hemen her sanat eserine içkin bir olgu olduğu tartışma götürmez bir gerçektir. Dolayısıyla, bahsi geçen kavram, konu üzerinde yapılmış sayısız araştırma için esin kaynağı olmuştur. Ne var ki, konuya tiyatro metinleri açısından bakıldığında,biçembilim alanındaki çalışmaların birçoğunun daha çok düzyazı ve şiir türleriyle sınırlı kaldıkları gözlemlenmektedir. Tiyatro metinlerinin biçemsel açıdan incelenmelerini sekteye uğratan nedenlerden bir tanesi, söz konusu eserlerin sahnelendiklerinde –seyirciyle buluştukları anda– tam olarak hayata geçmeleridir. Bu nedenden ötürü, sahneleme için bir taslak olan tiyatro metinleri üzerinde yapılacak biçemsel çözümlemelere, araştırmacılar tarafından büyük ölçüde eksik gözüyle bakılmaktadır. Bununla birlikte, sahnelenme aşamasından önceki dramaturji çalışmaları sürecinde metin üzerinde yapılacak biçemsel çözümlemeler, oyun yazarının biçeminin izleyiciyle buluşması açısından hayati bir öneme sahiptir. Sahnelenecek eser, çeviri bir metin olduğundaysa, kaynak ve erek metinlerin biçemsel çözümlemelerinin önemi bir kat daha artmaktadır. Bu tartışmayı çıkış noktası olarak alan makale, İrlandalı oyun yazarı John Millington Synge‘in Denize Giden Atlılar adlı oyununun ve eserin Türkçe çevirisinin biçemsel bir çözümlemesini sunmayı hedeflemektedir. Bu amaç doğrultusunda çalışma, öncelikli olarak Synge‘in Aran Adaları başlıklı belgesel eserini mercek altına alarak, yazarın İrlanda‘daki köy yaşamını nasıl aktardığını incelemektedir. Ayrıca makale, metinlerarasılık kavramına başvurarak Synge‘in Aran Adaları‘ndaki dili, Denize Giden Atlılar‘da nasıl özgün bir tiyatro diline dönüştüğünü göstermektedir. Çalışmanın bir sonraki safhasında, Denize Giden Atlılar‘ın düzyazı biçiminde kaleme alınmış bir tragedya olduğu, oyunun geleneksel tragedya türüyle koşut özellikleri ortaya konarak tartışılmaktadır. Makalenin son bölümündeyse, oyunun Orhan Burian tarafından yapılmış çevirisi, çalışma boyunca üzerinde durulmuş noktaların çevirideki yansımalarını gözlemlemek maksadıyla biçemsel açıdan incelenmektedir. Çalışmanın sonuç bölümü, oyunun sahnelenme sürecindeki dramaturji çalışmalarının, metin üzerine de biçemsel açıdan odaklanmasıyla yazarın biçeminin izleyiciye aktarımında önemli bir rol oynayacağını savunmaktadır.
48-75

REFERENCES

References: 

Aksoy, Bülent, “Cumhuriyet Döneminde Çeviri AnlayıĢları” in Mehmet Rifat (ed.) Çeviri ve Çeviri Kavramı Üzerine Söylemler, Istanbul: Düzlem Yayınları, pp. 73-92, 1995
Boase-Beier, Jean, Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome, 2006
Bourgeois, Maurice, John Millington Synge and the Irish Theatre, London: Constable and Company Ltd., 1913 Castle, Gregory, “Staging Ethnography: John M. Synge‟s Playboy of the Western World and the Problem of Cultural Translation”, Theatre Journal, Volume 49, Number 3, pp. 265-286, 1997
Culpeper, Jonathan, Short, Michael, Verdonk, Peter, “Introduction”, in Jonathan Culpeper, Michael Short, Peter Verdonk (eds.) Exploring the Language of Drama: From Text to Context, London: Routledge, pp. 1-6, 1998
Eagleton, Terry, Sweet Violence: The Idea of the Tragic, Oxford: Blackwell Publishing, 2003
Eco, Umberto, On Literature, trans. Martin McLaughlin, London: Vintage, 2006
Espasa, Eva, “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?” Carole-Anne Upton (ed.) Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, Manchester: St. Jerome, pp. 49-62, 2000
Fermor-Ellis, Una, The Irish Dramatic Movement, London: Methuen & Co. Ltd., 1967
Gadamer, Hans-Georg, Truth and Method, trans. William Glen-Doepel. London: Sheed and Ward, 1988
Gerstenberger, Donna, John Millington Synge, New York: Twayne Publishers, 1964
Henn, T. R., “General Introduction” and “Introductions to the Plays”, T. R. Henn (ed.) Plays and Poems of J. M. Synge, London: Methuen & Co. Ltd, pp.1-78, 1963
Johnston, Denis, John Millington Synge, New York & London: Columbia University Press, 1965
Jones, John, On Aristotle and Greek Tragedy, New York: Oxford University Press, 1968
Karantay, Suat, “„Tercüme Bürosu‟: Normlar ve ĠĢlevler, Metis Çeviri, 16, pp. 96-
101, 1991
Krutch, Joseph Wood, “Modernism” in Modern Drama, New York: Russell & Russell Inc., 1962
Leech, Geoffrey, Short, Michael, Style in Fiction, London and New York: Longman, [1981] 1992
McDonald, Rónán, Tragedy and Irish Literature: Synge, O'Casey, Beckett, London: Palgrave Macmillan, 2002
McIntyre, Dan, “Integrating Multimodal Analysis and the Stylistics of Drama: A Multimodal Perspective on Ian McKellen‟s Richard III”, Language and Literature, Volume 17, Number 4, pp. 309-334, 2008
Sontag, Susan, Against Interpretation, New York: Farrar, Straus and Gireux, 1964 Steiner, George, The Death of Tragedy, Yale: Yale University Press, [1961] 1996
Steiner, George, Language & Silence, Yale: Yale University Press, [1967] 1998
Synge, John Millington, The Aran Islands, London: George Allen and Unwin, 1961
Synge, John Millington, Riders to the Sea, T. R. Henn (ed.) Plays and Poems of J. M. Synge, London: Methuen & Co. Ltd, pp. 95-106, 1963
Synge, John Millington, The Playboy of the Western World, T. R. Henn (ed.) Plays and Poems of J. M. Synge, London: Methuen & Co. Ltd, pp. 173-229, 1963
Synge, John Millington, Denize Giden Atlılar, trans. Orhan Burian, Istanbul: De Yayınevi, 1984
Synge, John Millington, Denize Giden Atlılar, trans. Özcan Özer, İrlanda Oyunları 1, Istanbul: Mitos Boyut, pp. 103-117, 2003
Tahir-Gürçağlar, ġehnaz, “The Translation Bureau Revisited: Translation as Symbol”, Maria Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology, Manchester: St Jerome, pp. 113-130, 2003
Tahir-Gürçağlar, ġehnaz, The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960, Amsterdam: Rodopi, 2008
Tan, Peter K. W., A Stylistics of Drama with Special Focus on Stoppard's Travesties, Singapore: Singapore University Press, 1993
Turner, G. W., Stylistics, Harmondsworth : Penguin, 1973
Tymoczko, Maria, Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St Jerome, 1999
Verdonk, Peter, Stylistics, Oxford: Oxford University Press, 2002
Yeats, William Butler, Explorations, London: Macmillan, 1962

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com