SOME OBSERVATIONS ON THE FORM OF “THE MADINA DOCUMENT” AND ITS TRANSLATIONS TO TURKISH
Journal Name:
- The Journal of Academic Social Science Studies
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
“The Madinah Document” refers to renowned contract that Prophet Muhammad
(pbuh) prepared as constitution of new Islamic state after hıjrah i.e his flight from Macca
to Medinah in 622 AD. This document is very important from the perspective of the
history of law, because it is the first written constitution in the World. The first classical
source that transported this historical document, is Ibn Hisham’s book named “al-
Siratu’n-Nabawiyyah”. The writer quoted it from his teacher Ibn Ishak. In the classical
soruces, this record has’nt been not arranged as articles but as a prose. For the first time,
the orientalist Welhausen arranged it as 47 articles, and this form has been generalized.
But, in my opinion, in this arrangement, there are some inconsistencies which prevent
us to understand it correctly. On the other hand, a lot of Turkish studies, which
reference to this document, have been taken from Hamidullah’s book named “Le
Probhete de l’İslam” whic has been translated by Salih Tuğ from French to Turkish.
However, there are some problem in the translation of some articles of the document.
We tackled this study so as to attract attention to the problematic ways on the
mentioned contradictoriness of that specifying style and translating.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
“Medine Vesikası”, Hz. Peygamber (sav)’in, Mekke’den Medine’ye hicretinden
sonra, yeni kurulan İslam devletinin anayasası mesabesinde olmak üzere yazdırdığı
rivayet edilen meşhur mukavelenamedir. Bu vesika, dünyanın ilk yazılı anayasası
olarak kabul edildiği için, hukuk tarihi açısından özel bir öneme sahiptir. Bu tarihi
belgeyi bir bütün halinde bize aktaran en eski kaynak İbn Hişam’ın “el-Siretü’nnebeviyye”
isimli eseridir. O bunu, hocası İbn İshak’tan aktarmıştır. Vesika, klasik
kaynaklarda düz bir metin halinde yer almakta olup, ilk defa müsteşrik Wellhausen
onu 47 maddelik bir kanun formunda tanzim etmiş ve bu form yaygınlaşmıştır. Ancak,
kanaatimizce, bu maddeleştirme şeklinde, metnin bazı unsurlarının doğru anlaşılmasını
engelleyen bir takım tutarsızlıklar bulunmaktadır. Ayrıca, Vesikaya atıf yapan Türkçe
çalışmaların çoğunda, M. Hamidullah’ın Fransızca olarak kaleme aldığı “Le Probhete
de l’İslam” adlı eserinin Salih Tuğ tarafından yapılmış olan tercümesi esas alınmıştır.
Ne var ki, mezkûr tercümede de bir takım problemler bulunmaktadır. Bu çalışma, söz
konusu maddelendirme şeklinin tutarsızlıklarına ve başta mezkûr tercüme olmak üzere,
Vesika’nın yaygın Türkçe tercümelerinin problemli yönlerine dikkat çekmek için
kaleme alınmıştır.
FULL TEXT (PDF):
- 8
525-542