Journal Name:
- Karadeniz Araştırmaları Dergisi
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name |
---|
Abstract (2. Language):
The article deals with the peculiarity of the syntactic transformations
while translating complex sentences in the Slavic-Turkic literary
translation. The study is based on comparative analysis of the published
Azerbaijani translations of the Ukrainian belles-lettres. The
main syntactic difference between Slavic and Turkic languages is related
to the word order models, as Slavic languages have a free word
order with the prevailing SVO model while Turkic languages have a
fixed SOV-type word order. This determines wide use of the syntactic
transformation type which substitutes the subordinate clause in the
original Ukrainian text with a participle construction or another
proper non-predicative construction in the Azerbaijani translation.
However other syntactic transformation types are widely used as well: division of one complex sentence into two or more simple ones,
and substitution of subordination with coordination.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Makalede Slav dillerinden Türk dillerine yapılan edebi çeviride birleşik
cümleler çevrilirken kullanılan sözdizimsel dönüşümler incelenmektedir.
İnceleme Ukrayna edebiyatının yayınlanmış Azerice çevirileri
temelinde gerçekleştirilmiştir. Slav ve Türk dilleri arasındaki başlıca
sözdizimsel fark sözcük dizilişleriyle ilişkilidir: Slav dillerinde
sözcük dizilişi serbesttir ve hâkim model SVO (özne-eylemnesne)’
dur; Türk dillerine ise sabit SOV (özne-nesne-eylem) sözcük
dizilişi özgüdür. Bu, Ukraynaca orijinal metindeki yan cümlenin Azerice
çevirisinde fiilimsi veya diğer yüklemsiz konstrüksiyonla çevrildiği
sözdizimsel dönüşüm çeşitlerinin sık sık kullanılmasına neden olmaktadır.
Bununla beraber bir birleşik cümlenin birkaç basit cümleye bölünmesi
ve yan cümlenin sıralı cümleye dönüştürülmesi gibi başka
sözdizimsel dönüşüm çeşitlerine de sıkça rastlanmaktadır.
- 41