Journal Name:
- Karadeniz Araştırmaları Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
This study is a descriptive one and covers the investigation
of shop and place names with English words or sounds
gathered as a result of the two-month observation of the
researchers in the centrum of Samsun. Names reflecting
any effect of English were collected in a pool, and following
an in-depth analysis, they were categorized by the researchers
under the framework of the hybridization of
Turkish through English. The covered shop and place
names were considered in terms of morphological and
syntactical features while placing them under different
categories. The yielded categories indicate that Turkish is
hybridized through English by using totally English words
and sounds (The Garden Cafe, Europcar, Kids Castle), beginning
the syntax in English and then continuing in Turkish
(Ultraline Dış Cephe Sistemleri, Eurofix Gemicilik, Sunrise
Kuaför), beginning the syntax in Turkish and then continuing
in English (Aksa Botanic Center, Vatan Computer,
Yataş Bedding), English-izing the spelling of Turkish words
partly or completely (Marca Cafe, İlhan’s Halı, Caploonba),
Turkish-izing spelling of the English words partly or completely
(Campüs Cafe, Kempıl, Rengarenk Cosmetik & Accessories),
and combining Turkish and English components
in one word (Samwin Cam Balkon, Efetech, Atamark).
These categories yielded by this study clearly explain
how the interlanguage relationship between English
and Turkish appears in the context of shop and place
names located in the centrum of Samsun. As an integral
part of daily life and a readily-observable phenomenon,
this inter-language relationship handled on a limited scale
under this study provides remarkable clues as to the direction
the general relationship between Turkish and English
moves towards.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Mevcut betimsel çalışma, araştırmacıların Samsun il merkezinde
tespit ettiği İngilizce kelimelerin veya seslerin kullanıldığı
iş yeri ve mekân isimlerinin incelenmesini kapsamaktadır.
İngilizcenin bir şekilde etkisinin görüldüğü
isimler ilk önce bir havuzda toplanmış ve ayrıntılı bir inceleme
sonrasında araştırmacılar tarafından Türkçenin İngilizce
yoluyla melezleştirilmesi bağlamında kategorilere ayrılmıştır.
Kategoriler oluşturulurken incelenen mağaza ve
mekân adları biçimbilimsel ve sözdizimsel açıdan ele alınmıştır.
Ortaya çıkan kategoriler Türkçenin İngilizce yoluyla
tamamen İngilizce sözcükler ve sesler kullanılarak (The
Garden Cafe, Europcar, Kids Castle), söz dizisine İngilizce
başlayıp Türkçe devam ederek (Ultraline Dış Cephe Sistemleri,
Eurofix Gemicilik, Sunrise Kuaför), söz dizisine
Türkçe başlayıp İngilizce devam ederek (Aksa Botanic
Center, Vatan Computer, Yataş Bedding), Türkçe sözcüklerin
yazım şeklini kısmen veya tamamen İngilizceleştirerek
(Marca Cafe, İlhan’s Halı, Caploonba), İngilizce sözcüklerin
yazım şeklini kısmen veya tamamen Türkçeleştirerek
(Campüs Cafe, Kempıl, Rengarenk Cosmetik & Accessories)
ve Türkçe ve İngilizce unsurları tek bir sözcükte birleştirerek
(Samwin Cam Balkon, Efetech, Atamark) melezleştirildiğini
göstermektedir. Söz konusu kategoriler Türkçe ve
İngilizce arasındaki ilişkinin Samsun il merkezinde bulunan
iş yeri ve mekân adları bağlamında nasıl kendini gösterdiğini
açıklamaktadır. Sınırlı bir ölçekte ele alınan bu
diller arası ilişki, günlük hayatın doğal bir parçası ve her
yerde kolayca gözlemlenebilen bir durum olması dolayısıyla
Türkçe ve İngilizce arasındaki genel ilişkinin ne yönde
olduğuna dair önemli ipuçları vermektedir.
FULL TEXT (PDF):
- 50