You are here

TÜRKÇENİN İNGİLİZCE YOLUYLA MELEZLEŞMESİ: SAMSUN’DAKİ İŞ YERİ VE MEKÂN ADLARI ÖRNEĞİ

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.12787/KARAM1039
Abstract (2. Language): 
This study is a descriptive one and covers the investigation of shop and place names with English words or sounds gathered as a result of the two-month observation of the researchers in the centrum of Samsun. Names reflecting any effect of English were collected in a pool, and following an in-depth analysis, they were categorized by the researchers under the framework of the hybridization of Turkish through English. The covered shop and place names were considered in terms of morphological and syntactical features while placing them under different categories. The yielded categories indicate that Turkish is hybridized through English by using totally English words and sounds (The Garden Cafe, Europcar, Kids Castle), beginning the syntax in English and then continuing in Turkish (Ultraline Dış Cephe Sistemleri, Eurofix Gemicilik, Sunrise Kuaför), beginning the syntax in Turkish and then continuing in English (Aksa Botanic Center, Vatan Computer, Yataş Bedding), English-izing the spelling of Turkish words partly or completely (Marca Cafe, İlhan’s Halı, Caploonba), Turkish-izing spelling of the English words partly or completely (Campüs Cafe, Kempıl, Rengarenk Cosmetik & Accessories), and combining Turkish and English components in one word (Samwin Cam Balkon, Efetech, Atamark). These categories yielded by this study clearly explain how the interlanguage relationship between English and Turkish appears in the context of shop and place names located in the centrum of Samsun. As an integral part of daily life and a readily-observable phenomenon, this inter-language relationship handled on a limited scale under this study provides remarkable clues as to the direction the general relationship between Turkish and English moves towards.
Abstract (Original Language): 
Mevcut betimsel çalışma, araştırmacıların Samsun il merkezinde tespit ettiği İngilizce kelimelerin veya seslerin kullanıldığı iş yeri ve mekân isimlerinin incelenmesini kapsamaktadır. İngilizcenin bir şekilde etkisinin görüldüğü isimler ilk önce bir havuzda toplanmış ve ayrıntılı bir inceleme sonrasında araştırmacılar tarafından Türkçenin İngilizce yoluyla melezleştirilmesi bağlamında kategorilere ayrılmıştır. Kategoriler oluşturulurken incelenen mağaza ve mekân adları biçimbilimsel ve sözdizimsel açıdan ele alınmıştır. Ortaya çıkan kategoriler Türkçenin İngilizce yoluyla tamamen İngilizce sözcükler ve sesler kullanılarak (The Garden Cafe, Europcar, Kids Castle), söz dizisine İngilizce başlayıp Türkçe devam ederek (Ultraline Dış Cephe Sistemleri, Eurofix Gemicilik, Sunrise Kuaför), söz dizisine Türkçe başlayıp İngilizce devam ederek (Aksa Botanic Center, Vatan Computer, Yataş Bedding), Türkçe sözcüklerin yazım şeklini kısmen veya tamamen İngilizceleştirerek (Marca Cafe, İlhan’s Halı, Caploonba), İngilizce sözcüklerin yazım şeklini kısmen veya tamamen Türkçeleştirerek (Campüs Cafe, Kempıl, Rengarenk Cosmetik & Accessories) ve Türkçe ve İngilizce unsurları tek bir sözcükte birleştirerek (Samwin Cam Balkon, Efetech, Atamark) melezleştirildiğini göstermektedir. Söz konusu kategoriler Türkçe ve İngilizce arasındaki ilişkinin Samsun il merkezinde bulunan iş yeri ve mekân adları bağlamında nasıl kendini gösterdiğini açıklamaktadır. Sınırlı bir ölçekte ele alınan bu diller arası ilişki, günlük hayatın doğal bir parçası ve her yerde kolayca gözlemlenebilen bir durum olması dolayısıyla Türkçe ve İngilizce arasındaki genel ilişkinin ne yönde olduğuna dair önemli ipuçları vermektedir.
217
229

REFERENCES

References: 

ARVAS Abdulselam (2011). “İşyeri İsimleri Üzerine Bir Araştırma: Van Örneği”,
Akademik Bakış, (23):1-8.
DEMİR Nurettin (2003). “Popüler Dil Tartışmalarına Dil İlişkileri Açısından
Bakış”, Cumhuriyetimizin 80. Yılında Türkçemiz. Ankara Ticaret Odası-
Anadolu Çağdaş Eğitim Vakfı. 37-44.
DEMİRCAN Ömer (2001). İş Yeri Adlarında Yabancılaşma, XIV. Dilbilim Kurultayı
Bildirileri. Adana: Ç.Ü. Basımevi: 4-12.
GADDAR Zeliha (2014). “Ödemiş’in İş Yeri Adları Üzerine Bir İnceleme”,
Çankırı Karatekin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 5(1):
319-332.
KARTALLIOĞLU Yavuz (2001). Trabzon Maraş Caddesindeki İş yeri İsimleri
Üzerine, Trabzon ve Çevresi Uluslar Arası Tarih Dil Edebiyat Sempozyumu
(Trabzon, 03-05 Mayıs 2001).
KAYA Doğan (2008). Sivas’ta İşyeri Adlandırmaları İle İlgili Bazı Tespitler,
Uluslararası Ahilik Kültürü ve Kırşehir Sempozyumunda sunulan sözlü
bildiri (Kırşehir, 15-17 Ekim 2008).
KÜÇÜK Salim - Serdar Saraç (2008). “İş Yeri Adlarındaki Batı Kaynaklı Kelimeler
Ve Ordu İli Örneği”, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 38: 137-155.
MERT Kazım - Merve Türkmen (2014). Türkçe Biz Sana Ne Yaptık Böyle? İş
Yeri İsimleri Yabancılaşıyor: Türkiye’nin Kültürel Değişim Yolculuğu, 12.
Uluslararası Bilgi, Ekonomi ve Yönetim Kongresi Bildirileri: 599-607.
ÖZKAN Fatma – Bağdagül Musa (2004). “Yabancı Dillerin Türkçenin Söz
Dizimi Üzerindeki Etkisi”, Bilig. 30: 95-139.
ÜSTÜNOVA Mustafa vd. (2010). “İş Yeri Adlarında Türkçe’nin Kullanımı”,
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic. Volume 5/1: 1390-1419.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com