You are here

YAPI VE ANLAM ODAKLI ÇEVİRİ ÖĞRETİMİNİN İNGİLİZ DİLİ EĞİTİMİ ÖĞRENCİLERİNİN DİL BECERİLERİNE ETKİSİ

THE EFFECT OF FORM AND MEANING FOCUSED TRANSLATION INSTRUCTION TO THE LANGUAGE SKILL LEVELS OF ELT STUDENTS

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
In this paper, the affect of form and meaning focused translation instruction to language skills are investigated. The research took place in the academic year of 2009-2010. The study was an experimental study with an experimental and control group: 40 subjects in the experimental group and 35 subjects in the control group. After 10 weeks of treatment the results showed that the subjects in the experimental group which was treated with meaning focused translation instruction improved their language skills more than the subjects in the control group which was treated with form focused translation instruction.
Abstract (Original Language): 
Bu makalede, yapı ve anlam odaklı çeviri öğretiminin dil becerilerine etkisi incelenmiştir. Araştırma 2009-2010 akademik yılında gerçekleştirilmiştir. Çalışma deney ve kontrol gruplu deneysel bir çalışmadır: denek grubunda 40 denek ve kontrol grubunda 35 denek mevuttur. 10 haftalık uygulama sonunda sonuçlar anlam odaklı çeviri öğretimi gören denek grubundaki deneklerin dil becerilerini yapı odaklı çeviri öğretimi gören kontrol grubundaki deneklerden daha fazla geliştirdiklerini ortaya koymuştur.
475-488

REFERENCES

References: 

1. Adab, B. (2000). Evaluating Translation Competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.) Developing
Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 215-228.
2. Aksoy, B. (2001). Translation as a rewriting: the concept and its implications on the emergence
of a national literature. Translation Journal. Vol. 5, No. 3 [On line]. Available at:
http://accurapid.com/journal/16prof.htm
3. Beeby, L. A. (2004). Language Learning for Translators. In Kirsten Malmkjær (Ed.)
Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
4. Bell, R. T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New
York: Longman.
5. Berenguer, L. (1996). Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción. In
Amparo Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 9–30). Castelló: Publicacions
de la Universitat Jaume I
6. Bernardini, S. (2004). The Theory behind the Practice. In Kirsten Malmkjær (Ed.) Translation
in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
7. Brehm, J. (1997). Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees.
Unpublished PhD. Universitat Jaume I.
8. Catford, J. C. (1969). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
9. Celce-Murcia, M. (1991). Grammar Pedagogy in Second and Foreign Language Teaching.
TESOL Quarterly, 25(3), 459-480.
10. Chamberlin, D. & White, G. (1983). Advanced English for Translation. Cambridge:
Cambridge University Press.
11. Colina, S. (2002). Second language acquisition, language teaching and translation studies.
The Translator, 8, 1-24.
12. Delisle, J. (1980). Translation: An interpretive approach. Ottawa: Ottawa University Press. 13. Duff, A. (1994). Translation. Oxford: Oxford University Press.
14. Elena García, P. (1990). In Perez, Maria Calzada. Applying Translation Theory in Teaching.
New Voices in Translation Studies 1. 1-11.
15. Ellis, R.(2006). Current issues in the teaching of grammar. TESOL Quarterly,40(1) 83-107.
16. El-Sheikh, Ahmed Abdel-Azeem (1987): A Register Approach to the Teaching of Translation.
Proceedings of the 7
th
National Symposium of English Teaching in Egypt, March
24-26, entitled: “Appropriate Methodologies”. Cairo: CEDLT, Ain Shams University.
17. Enns Conolly, T. (1986). Translation as an Interpretive Act: A Narrative Study of Translation
in University Level Foreign Language Teaching. (Doctoral Dissertation, University
of Toronto, 1986). Dissertation Abstracts International. 47, 2061A.
18. Erer, N. G. (2006). Translation as an Integrated Approach in ELT. Microfilmed M.A. Dissertation.
Graduate School of Education, Bilkent University.
19. Gill, S. (1998). Culture matters: Invisible, insane, translating the untranslatable? Modern
English Teacher, 7 (3), 63-65.
20. Harley, B., 1998. The role of focus-on-form tasks in promoting child L2 acquisition. In:
Doughty, C., Williams, J. (Eds.), Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition.
Cambridge University Press, Cambridge, pp. 156–176.
21. Jakobson R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In A. R. Brower (Ed.), On
Translation (pp. 232-39). Cambridge, MA: Harvard University Press.
22. Kiraly, D. C. (1990). A role for communicative competence and the acquisition learning
distinction in translator training. In B. Van Patten and J. Lee, (Eds.). Second Language Acquisition
/Foreign Language Learning. Bristol, PA and Clevedon, UK: Multilingual Matters.
207-215. In S. Colina. (2003). Boston: McGraw-Hill.
23. Kiraly, C. D. (1995) Models for change. In Kiraly, C., D. (Ed.) Pathways to Translation:
Pedagogy and Process. pp.20-35. Ohio: The Kent State University Press.
24. Koltay, Tibor (1998). “Including Technical and AcademicWriting in Translation Curricula”.
Translation Journal, 3 (2). wysiwyg://44/http://accurapid.com/journal/04educ.htm.
25. Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
Lanham, MD, University Press of America.
26. Liao, P-S (2002). Taiwanese College Students’ Beliefs about Translation and Their Use of
Translation as a Strategy to Learn English. Microfilmed Phd. Dissertation. Faculty of the
Graduate School, the University Of Texas.
27. Lörscher, W. (1992). Process-Oriented Research into Translation and its Implications for
Translation Teaching. Interface, Journal for Applied Linguistics, 6 (2), 105–117.
28. Méndez, R. F. & Vallejo, J. D. P. (2009). Writing and Translation. In Zainurrahman (Ed.)
The Translation Theories: From History to Procedures. Personal Journal of Philosophy of
Language and Education.
29. Neubert, A. (1997). Postulates for a Theory of Translation. In J. M. Danks, G. M. Shreve,
S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting,
Thousand Oaks: Sage, p. 1-24.
30. Neubert, A. (2000). Competence in Language, Languages, and in Translation. In C.
Schäffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, p. 3-18. 31. Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
32. Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. London: Prentice Hall International.
33. Newson, D. (1998). Translation and foreign language learning. In K. Malmkjær (Ed.),
Translation & language teaching: Language teaching & translation (pp. 63-76). Manchester,
UK: St. Jerome.
34. Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
35. Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Applications
for a Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and Atalanta: Rodopi.
36. Nord, C. (1994). Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation. In C.
Dolleruıp & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights,
aims, visions. Papers from the second language international conference (pp. 59-68). Ellsinore:
John Benjamins.
37. Orozco, M. (2000). Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation
Competence in Trainee Translators. In C. Schäffner & B. Adab (eds.) Developing Translation
Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 199-214.
38. PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological
Problems of a Research Project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.) Investigating
Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation,
Barcelona, 1998, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 99-106.
39. Perkins, C. (1985). Sensitizing Advanced Learners to Problems of L1-L2 Translation. In
C. Titford & A. E. Hiehe (Eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing
(pp.51-72). Tubingen: Gunter Narr Verlag.
40. Pica, T. (2000). Tradition and Transition in English Language Methodology. System, 28, 1-18.
41. Presas, M. (2000). Bilingual Competence and Translation Competence. In C. Schäffner &
B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
p. 19-31.
42. Rohl, M. (1983). Ansatze zu einer Didaktik des Ubersetzens [Toward pedagogy of translation].
Unpublished master’s thesis, Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft, Johannes
Gutenberg Universitat, Mainz.
43. Schäffner, C. (2004). ................................................................Developing Professional Translation Competence................... ................In Kirsten Malmkjær
(Ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
44. Séguinot, C. (1994). Technical Writing and Translation: Changing with the Times. Technical
Writing and Communication, 24 (3), 285–292.
45. Stern, H. H. (1992). Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University
Press.
46. Titford, C. & Hieke, A. E. (1985). Translation in foreign language teaching and testing.
Tubingen: Gunter Narr Verlag.
47. Wilss, W. (1977). Curricular planning. META, 22, 117-124.
48. Zohrevandi, Z. (1992). Translation as a Resource: Teaching English as a Foreign Language.
In R. De Beaugrande & A. Shunnaq & M. Heliel, H. (Eds.), Language, Discourse, and
Translation In The West and Middle East (pp. 181-187). Amsterdam; Philadelphia: John
Benjamins Publishing Co.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com