A CONTRASTIVE ANALYSIS OF TURKISH AND GERMAN BINOMIAL
PAIRS
Journal Name:
- Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Binomial pairs appear as linguistic elements which add vitality to our
expressions. Binomial pairs are seen as subjects that create learning difficulties for
students in second (foreign) language courses. Binomial pairs in German in
particular being both structurally and culturally different from doublings in Turkish
are the main elements that cause problems to students at all levels. In order to
overcome these difficulties, it is necessary to approach binomial pairs which exist
in both languages comparatively. The detection that the number of doublings in
Western languages do not exceed thirty or forty in certain resources is not valid for
German. In this study about 60 out of 1301 binomial pairs found in German were
compared with their equivalents in Turkish. As a result of this study it was
determined that doublings in German differed from binomial pairs in Turkish
particularly in structure. While doublings in German appear usually with
conjunctions, it was determined that doublings in Turkish were not formed with
any conjunction, but as words coming together directly.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
İkilemeler, ifadelerimize zenginlik katan dilsel unsurlar olarak karşımıza çıkmaktadır. İkilemeler aynı zamanda yabancı dil öğrenim sürecinde öğrencilere güçlükler yaratan dil unsurları olarak görülmektedir. Özellikle Almanca ikilemelerin Türkçede yer alan ikilemelere göre gerek yapısal gerek kültürel farklılıklar göstermesi hemen hemen her seviyedeki öğrencilere zorluk yaratan unsurların başında gelmektedir. Bu zorlukları aşmak için her iki dilde var olan ikilemeleri karşılaştırmalı olarak ele alıp onları daha yakından tanımak gerekmektedir. Bazı kaynaklarda Batı dillerinde ikilemelerin sayısının otuz ya da kırkı geçmediği tespiti, Almanca için geçerli değildir. Bu çalışmada Almancada tespit edilen 1301 ikilemeden yaklaşık 60 tanesi, Türkçedeki ikileme karşılıklarıyla kıyaslanmıştır. Bu karşılaştırma neticesinde Almancada yer alan ikilemelerin, özellikle yapıları bakımından, Türkçedeki ikilemelerden farklılık gösterdiği saptanmıştır. Almancadaki ikilemeler genellikle bağlaçlarla ortaya çıkarken, Türkçedeki ikilemelerin herhangi bir bağlaçla değil, kelimelerin doğrudan yan yana gelerek oluşturulduğu tespit edilmiştir. Almanca ikilemelerin yapısal farklılıklarının öğrenciye aktarılması iletişim ortamlarında yanlış anlaşılmaların önüne geçmek için elzemdir.
- 36