You are here

KÜLTÜREL İFADELERİN ÇEVİRİSİ VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ AÇISINDAN ÖNEMİ

TRANSLATION OF CULTURAL EXPRESSIONS AND ITS IMPORTANCE IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.12039
Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Learning a foreign language is also the process of learning the target culture at the same time. Given the strong link between language and culture, it is an integral part of language education to learn about the culturel charactaristics of the target language, such as the life and thought styles of the society, traditions and customs. Learning a language is a process of acquiring knowledge and skills necessary to communicate in the target language. Different language teaching methods are used in foreign language education. Each method has led to the emergence of a more modern language teaching method with incomplete or negative aspects. Over time, each method has left its place to newer language teaching, it is one of the main objectives to meet the various special needs of the students as soon as possible and in the right way. This is possible by using appropriate methods. In foreign language teaching, especially in the area of translation, the collocations which have an important place, constitute the building blocks of the language. Collocation can be described as the frequency and tendency of words to be used together semantically and according to grammar rules. This research examines the role of culture-oriented collocational translations in Arabic language teaching. Turkish, Arabic and English equivalants of these collocations were given and culturel differences were emphasized.
Abstract (Original Language): 
Yabancı dil öğretimi süreci aynı zamanda hedef dilin kültürünü de öğrenme sürecidir. Dil ile kültür arasındaki güçlü bağdan hareketle, hedef dilin toplumunun yaşam ve düşünce tarzları, gelenek-görenekleri gibi kültürel özellikleri hakkında bilgi edinmek dil eğitiminin ayrılmaz bir parçasıdır. Yabancı dil eğitimi, hedef dilde doğru iletişim kurabilmek için gerekli olan bilgi ve becerilerin edinimi sürecidir. Yabancı dil eğitiminde farklı dil öğretim yöntemleri kullanılmaktadır. Her yöntem eksik ya da olumsuz yönleriyle daha modern bir dil öğretim yönteminin ortaya çıkmasına neden olmuştur. Zamanla her yöntem yerini daha yeni dil öğretim yöntemlerine bırakmıştır. Yabancı dil öğretimi sürecinde, o dili öğrenen kişilerin çeşitli özellikteki ihtiyaçlarını en kısa sürede ve doğru bir şekilde karşılamak başlıca hedeflerden biridir. Bu da dil öğretiminde uygun yöntemler kullanmak ile mümkün olabilmektedir. Yabancı dil öğretiminin vazgeçilemez bir parçası iyi yapılandırılmış bir çeviri etkinliğidir. Özellikle de çeviri alanında önemli bir yere sahip olan eşdizimler dilin temelini oluşturmaktadır. Eşdizimsel ifadeler, sözcüklerin birlikte görülme sıklıkları ile eğilimleri olarak açıklanabilir. Bu araştırmanın odağını, Arapçanın ikinci yabancı dil olarak öğretildiği ortamlarda kültür odaklı eşdizimsel ifadelerin çevirideki rolü oluşturmaktadır. Bu eşdizimlerin Türkçe, Arapça ve İngilizce karşılıkları verilmiş ve kültürel farklılıklara vurgu yapılmıştır.
567
578

REFERENCES

References: 

Aktaş, T. (1998). Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış. Ankara: Orsen.
Aldyab, A. (2016). A‘lakatu’l-Lafzi bi’l-mânâ ve ta‘lîm el-Arabiyye. Eskiyeni. 32. 165- 177.
Arslan Özcan, L. & Güzelyürek Çelik, P. (2017). “Sözlüksel Alanların Çevirisi Üzerine Bir Çalışma / A Study on the Translation of Lexical Fields”, TURKISH STUDIES -International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic-, ISSN: 1308- 2140, (Prof. Dr. Tahsin Aktaş Armağanı) Volume 12/7, ANKARA/TURKEY, www.turkishstudies.net, DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.11538, p. 41-56.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook On Translation. USA and Canada: Routledge.
Boztaş, İ. (1992). Çeviri, Çeviride Eşdeğerlik ve Dilbilim. Dilbilim 20. Yıl Yazıları, Ankara. s.249.
Doğan, N.(2016). Collocational Knowledge in Learner’s Dictionaries of Turkish. International Journal of Language Academy. 4/1. 267-282.
Doğru, E. (2011). Dilin Derin Devleti Deyimler. Ankara: Fecr.
Ed-Diyab, A. (2013). Envâu‘t-Terceme. Eskiyeni. 27. 155-163.
578 Senem SOYER
Turkish Studies
International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 12/15
El-Fâyid, W.K. (2007). Mu‘cem et-Te‘âbîr el-Istılâhıyye fî el-Arabiyye el-Muâsıra. Dâr Lübnân.
El-Hûlî, M. A. (2000). Arapça Öğretim Metotları. Çev: Cihaner Akçay. Ankara: Bizim Büro.
Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: YKY.
Erbek, M. (2016). “Almancadan Türkçeye Kısa Öykü Çevirisinde Karşılaşılan Çeviri Sorunları / Translation Problems Encountered in Translating Short Stories from German into Turkish”, TURKISH STUDIES -International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic-, ISSN: 1308-2140, Volume 11/21 Fall 2016, ANKARA/TURKEY, www.turkishstudies.net, DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.11282, p. 681-696.
İmer, K., Kocaman, A., Özsoy, A.S. (2013). Dilbilim Sözlüğü. 2. Bs. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
İşler, E. (1996). “Arapça Öğreniminde Türkçeden Anlam Bilgisi Düzeyinde Yapılan Olumsuz Aktarım” , Ankara Üniversitesi Temel Dil Dergisi, Sayı 50, Aralık.
Murâd, J. (2009). Mu‘cem el-Hâdî fî el-Muterâdifât ve el-Mutecânisât. Lübnan: Dâr el-Murâd.
Newmark, P. (1988). Approaches To Translation. Printice Hall International Ltd.
Ördem, E. (2013). Yabancılara Türkçe Öğretiminde Leksikal Yaklaşım: Bir Eşdizimlilik Çalışması Modeli. Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Türkçe Öğretimi Özel Sayısı. 6/11. 905-931.
Sînî, M. İ., Huseyîn, M. E., Ed-Dûş, S. A. A. (1996). El-mu‘cem es-Sıyâkî li’t-ta‘bîrât el-Istılâhıyye. Lübnan: Mektebetu Lübnân Nâşirûn.
Soyer, S.(2006). Arapça ve Türkçe Çevirilerde Sözcük ve Kalıplaşmış İfadeler Düzeyinde Eşdizimlik Sorunları ve Çözüm Önerileri. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ankara.
Suçin, M.H. (2013). Öteki Dilde Var Olmak-Arapça Çeviride Eşdeğerlik. İstanbul: Say.
Tanrıkulu, L. (2016). “Çeviri Eylemi ve Karşılaşılan Zorluklar / Act of Translation and the Challenges Encountered”, TURKISH STUDIES -International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic-, ISSN: 1308-2140, (Prof. Dr. Kamil Veli Nerimanoğlu Armağanı) Volume 11/15 Summer 2016, ANKARA/TURKEY, www.turkishstudies.net, DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.9989, p. 513-524.
Vardar, B. (1978). Başlıca Dilbilim Terimleri. İstanbul.
Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual.
Yılmaz, H. (2016). Yabancı Dil Öğretimine Genel Bir Bakış-Geleneksel Yabancı Dil Öğretim Yöntemleri ve Yeni Yönelimler. Ed. Yücel, E., Yılmaz, H., Öztürk, M. S. Konya: Çizgi.
Elektronik Kaynak:
TDK,http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.59... 20.07.2017 tarihinde erişilmiştir.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com