You are here

ÖZGÜN VE YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ İÇİN SADELEŞTİRİLMİŞ METİNLERDE FİİLİMSİ KULLANIMI: DOKUZUNCU HARİCİYE KOĞUŞU VE YILKI ATI ÖRNEĞİ

VERBAL USE IN AUTHENTIC AND SIMPLIFIED TEXTS FOR TEACHING TURKISH AS FOREIGN LANGUAGE: DOKUZUNCU HARİCİYE KOĞUŞU AND YILKI ATI EXAMPLES

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.12453
Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The aim of this study is to anayze the use of verbals in the texts named Dokuzuncu Hariciye Koğuşu and Yılkı Atı which are simplified to A2 level according to Common European Framework. In this study which is conducted with the use of Decsriptive Survey Model, the data which is obtained is presented in the form of statistical information with the use of Microsoft Excel programme. According to the data of the study, 449 verbal noun, 757 verbal adjective and 398 verbal adverb is used in the original text of Dokuzuncu Hariciye Koğuşu. In the simplified version of the same text, 484 verbal noun, 38 verbal adjective and 88 verbal adverb is used. 361 verbal noun, 536 verbal adjective and 376 verbal adverb is used in the original text of Yılkı Atı. In the simplified version of the same text there are 379 verbal noun, 24 verbal adjective and 63 verbal adverb is used. Although total number of the words used in the original texts are similar, there is a significant difference between the use of verbal nouns. While there is an increase in the number of verbal nouns in the simplified version of both texts, limited number of verbal adjective use is detected. Frequency of the verbal noun usage in simplified texts is grounded on that learners are capable of using verbal nouns and some of verbal adjectives and adverbs are replaced with verbal nouns. As a result, in the texts which are simplified for lower level students, it has been detected that verbal adjectives and verbal adverbs are few; however, verbal nouns are used in the same manner as in the original texts.
Abstract (Original Language): 
Bu çalışmanın amacı Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni’ne uygun olarak A2 düzeyinde sadeleştirilen Dokuzuncu Hariciye Koğuşu ve Yılkı Atı adlı eserlerin özgün ve sadeleştirilmiş metinlerinde fiilimsilerin kullanımının incelenmesidir. Betimsel tarama modeli kullanılarak gerçekleştirilen bu çalışmada elde edilen veriler Microsoft Excel programı kullanılarak istatistiki bilgiler biçiminde sunulmuştur. Çalışmanın verilerine göre Dokuzuncu Hariciye Koğuşu adlı eserin özgün metninde 449 isim-fiil, 757 sıfat-fiil ve 398 zarf-fiil kullanılmıştır. Aynı eserin sadeleştirilmiş metninde ise 484 isim-fiil, 38 sıfat-fiil ve 88 zarf-fiil kullanılmıştır. Yılkı Atı adlı eserin özgün metninde 361 isim-fiil, 536 sıfat-fiil ve 376 zarf-fiil kullanılmıştır. Aynı eserin sadeleştirilmiş metninde ise 379 isim-fiil, 24 sıfat-fiil ve 63 zarf-fiil kullanılmıştır. Her iki eserin sadeleştirilmiş metinlerinde kullanılan toplam kelime sayısının özgün metinlere oldukça yakın olmasına rağmen sadeleştirilmiş metinlerde fiilimsilerin kullanımında önemli bir farklılık oluşmuştur. Her iki eserin sadeleştirilmiş metinlerinde isim-fiil kullanımında artış olurken sınırlı sayıda sıfat-fiil ve zarf -fiil kullanıldığı tespit edilmiştir. Sadeleştirilmiş metinlerde isim-fiillerin kullanım sıklığı, alt düzeydeki öğrencilerin isim fiilleri kullanabilecek düzeyde bilmeleri ve bu metinlerden çıkarılan bazı sıfat-fiil ve zarf-fiillerin yerine isim-fiillerin kullanılmasına dayanmaktadır. Sonuç olarak alt düzeydeki öğrenciler için sadeleştirilen metinlerde sıfat-fiil ve zarf-fiillerin çok az, isim-fiillerin ise özgün metinlere benzer biçimde kullanıldığı belirlenmiştir.
325
342

REFERENCES

References: 

Aksan, Doğan (2009). Her Yönüyle Dil-Ana Çizgileriyle Dilbilim, TDK Yayınları, Ankara.
Allen, David (2009). A Study of the Role of Relative Clauses in the Simplification of News Texts
for learners of English, D. Allen / System 37, s. 585–599.
Atalay, Besim (1992). Divanü lugâti’t- Türk Tercümesi I-II, Türk Tarih Kurumu Yayınları, Ankara.
Avrupa Birliği (2001). Avrupa Dilleri İçin Ortak Başvuru Metni: Öğrenme, Öğretme,
Değerlendirme, http://acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1465/, s.1-259.
Avrupa Komisyonu (2008). Avrupa’da Okullarda Dil Öğretimi Hakkında Temel Veriler,
http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/key_data_series/0..., s. 7-
174.
Bakan, Hande (2012). Yabancılara Türkçe Öğretiminde Metindilbilimsel Ölçütler Çerçevesinde Bir
Sadeleştirme Denemesi: Sait Faik Abasıyanık, “Meserret Oteli”, Ankara Üniversitesi Sosyal
Bilimler Enstitüsü Türkçenin Eğitimi ve Öğretimi Bilim Dalı Yüksek Lisans Tezi, (Tez
Danışmanı: Yrd. Doç. Dr. Sıla Ay), Ankara.
Banguoğlu, Tahsin (2004). Türkçenin Grameri, TDK Yayınları, Ankara.
Bayraktar, Nesrin (2006). Dil Bilimi, Nobel Yayınları, Ankara.
Biçer, Nurşat (2011). Kıpçak Dönemi Eserlerinin Yabancılara Türkçe Öğretimi Açısından
İncelenmesi, Atatürk Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
Yüksek Lisans Tezi, (Tez Danışmanı: Doç. Dr. Cengiz Alyılmaz), Erzurum.
Bilgegil, M. Kaya (1982). Türkçe Dil Bilgisi, Dergâh Yayınları, İstanbul.
Özgün ve Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi İçin Sadeleştirilmiş Metinlerde Fiilimsi… 339
Turkish Studies
International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 12/28
Bilginer, Hayriye (2010). Avrupa Birliği Yabancı Dil Eğitimi Politikası,
http://iibfdergisi.ksu.edu.tr/Imagesimages/files/17(3).PDF, s. 312-324.
Bölükbaş F. ve Keskin, F. (2010). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Metinlerin Kültür
Aktarımındaki İşlevi, Turkish Studies, Volume 5/4 Fall, s. 221-235.
Bulut, Mesut (2013). Türkçe Eğitimi ve Öğretiminde Dil ve Kültür Aktarımı Aracı Olarak Atasözleri
ve Deyimlerin Önemi. Turkish Studies, Volume 8/13 Fall, s. 559-575.
Candido, A., Maziero, E., Gasperin, C., Pardo, T. A. S., Specia, L. ve Aluisio, S. M. (2009).
Supporting the Adaptation of Texts For Poor Literacy Readers: A Text Simplification Editor
For Brazilian Portuguese, Proceedings of the Naacl Hlt Workshop on Innovative Use of Nlp
for Building Educational Applications, Boulder, Colorado, USA, s. 34-42.
CEFR (2001). The Council of Europe: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/
Framework_EN.pdf, s. 2-273.
Chandrasekara, R. ve Srinivas, B. (1997). Automatic İnduction of Rules For Text Simplification,
Knowledge-Based Systems 10, s. 183–190.
Claridge, Gillian (2005). Simplification in Graded Readers: Measuring the Authenticity of Graded
Texts, Reading in a Foreign Language, Volume 17, (2), s. 144-158.
Collıns-Thompson, Kevyn (2014). Computational Assessment of Text Readability: A survey of
current and Future Research. In François, Thomas and Delphine Bernhard (eds.), Recent
Advances in Automatic Readability Assessment and Text Simplification, http://wwwpersonal.
umich.edu/~kevynct/pubs/ITL-readability-invited-article-v10-camera.pdf, s. 97-
135.
Crossley, S. A., David B. A. & Danielle S. M. (2011). Text Readability and İntuitive Simplification:
A Comparison of Readability Formulas, Reading in a Foreign Language, 23(1), 84–101.
Crossley S. A., Allen, D. ve McNamara, D. S. (2012). Text Simplification and Comprehensible İnput:
A Case For an Intuitive Approach, Language Teaching Research, 16(1), s. 89–108.
Colombo, Alice (2009). Rewriting Gulliver’s Travels Under the Influence of J. J. Grandville’s
İllustrations, Journal of Verbal/Visual Enquiry, 30(4), s. 401-415.
Çangal, Önder (2012). Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kültür Taşıyıcısı Olarak Türküler, Gazi
Üniversitesi Türkçe Araştırmaları Akademik Öğrenci Dergisi, Yıl:2, Sayı: 2, s. 9-20.
Çangal, Önder (2013). Yabancılara Türkçe Öğretiminde Dil İhtiyaç Analizi: Bosna-Hersek Örneği,
Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı Yüksek Lisans
Tezi, (Tez Danışmanı: Yrd. Doç. Dr. Nihal Çalışkan), Ankara.
Daelemans, W., A. Höthker, A. ve E.T.K. Sang, E. T. K. (2004). Automatic Sentence Simplification
For Subtitling in Dutch and English, In Proceedings of the 4th International Conference on
Language Resources and Evaluation, Lisbon, Portugal, s. 1-4.
Demir, A. ve Açık F. (2011). Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretilmesinde Kültürlerarası Yaklaşım
Ve Seçilecek Metinlerde Bulunması Gereken Özellikler, TÜBAR-XXX-/2011- Güz, s. 51-72.
Durmuş, Mustafa (2013). İkinci/Yabancı Dil Öğretiminde Özgün ve Değiştirilmiş Dilsel Girdi
Üzerine, Turkish Studies - 8/1, s. 1291-1306.
Ergin, Muharrem (1993), Türk Dil Bilgisi, Bayrak Yayınları, İstanbul.
340 Musa KAYA - Muammer NURLU
Turkish Studies
International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 12/28
Eroğlu, Safa (2015). Metindilbilimsel Ölçütler Çerçevesinde Ömer Seyfettin'in "Üç Nasihat"
Hikâyesinin Yabancılara Türkçe Öğretimi İçin Sadeleştirme Denemesi, Gazi Üniversitesi
Eğitim Bilimleri Enstitüsü Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı Yüksek Lisans Tezi, (Tez
Danışmanı: Prof. Dr. Fatma Açık), Ankara.
Feblowitz, D. ve Kauchak, D. (2013. August) Sentence Simplification As Tree Transduction,
Proceedings of the 2nd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target
Reader Populations, Sofia, Bulgaria, s. 1-11.
Gencan, T. Nejat (2001). Dilbilgisi, Ayraç Yayınları, Ankara.
Goodman, K., ve Freeman, D. (1993). What’s Simple in Simplified Language. In M .L. Tickoo
(Ed.),Simplification: Theory and Application, http://shared.cas.gsu.edu/files/ 2014/03/Textsimplification-
and-comprehensible-input-A-case-for-an-intuitive-approach.pdf, s.69-76.
Göçer, A., Tabak, G. ve Coşkun, A. (2012). Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi Kaynakçası,
TÜBAR-XXXII-/2012-Güz, s.73-126.
Göğüş, Beşir (1971). Ana Dili Olarak Türkçenin Öğretimine Tarihsel Bir Bakış, Türk Dili
Araştırmaları Yıllığı Belleten, s. 123-154.
Gökdayı, Hürriyet (2016). Yabancılara Türkçe Öğretiminde Sözcük Öğretimi ve Kalıp Sözler,
International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 11/19 Fall 2016, p. 379-394 DOI Number:
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.11131 ISSN: 1308-2140. ANKARA-TURKEY.
Güzel, A. ve Barın, E. (2013). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi, Akçağ Yayınevi, Ankara.
Huenerfauth, M., Feng, L. ve Elhadad, N. (2009). Comparing Evaluation Techniques For Text
Readability Software For Adults With Intellectual Disabilities, Proceedings of the 11th
international acm sıgaccess conference on Computers and accessibility, Pittsburgh,
Pennsylvania, USA, s.3-10.
Ilgar, Mustafa (2013). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde E-Öğrenim Yoluyla Kelime Öğretimi,
Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı Yüksek Lisans
Tezi, (Tez Danışmanı: Doç. Dr. Fatma Açık), Ankara.
Kahraman, Tahir (1996). Çağdaş Türkiye Türkçesi Dilbilgisi, DuMat Basımevi, Ankara.
Kaplan, Mehmet (2000). Kültür ve Dil, Dergâh Yayınları, İstanbul.
Karpov N., Baranova J. ve Vitugin F. (2014). Single-Sentence Readability Prediction in Russian. In:
Ignatov D., Khachay M., Panchenko A., Konstantinova N., Yavorsky R. (eds) Analysis of
Images, Social Networks and Texts. https://books.google.tn/books?id=q
QA6BQAAQBAJ&pg=PA91&lpg=PA91&dq=Single-
Sentence+Readability+Prediction+in+
Russian&source=bl&ots=BW9uDHUJ1&sig=yeC_2Gr3jAPv5INzExpRlHDXinQ&hl=tr&
sa=X&ved=0ahUKEwiFlv3T06vTAhUPb1AKHS-
1DsgQ6AEIODAD#v=onepage&q=Single-Sentence%20Readability%20Prediction%20in
%20Russian&f=false, s. 91-100.
Klaper, D., Ebling, S. ve Volk, M. (2013). Building a German/Simple German Parallel Corpus For
Automatic Text Simplification, Proceedings of the 2nd Workshop on Predicting and
Improving Text Readability for Target Reader Populations, Sofia, Bulgaria, s. 1-8.
Korkmaz, Zeynep (2003). Türkiye Türkçesi Grameri, TDK Yayınları, Ankara.
Özgün ve Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi İçin Sadeleştirilmiş Metinlerde Fiilimsi… 341
Turkish Studies
International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 12/28
Köse, Bayram (2005). Kültürel Boyutuyla Yabancı Dil Öğretiminde Yazınsal Metin, 153–172,
2005/24/1http://maincc.hufs.ac.kr/~middle/pdf/1n800320.pdf, s. 153-172.
Kutlu, Adem (2015). Yabancılara Türkçe Öğretiminde Ömer Seyfettin’in Kaşağı ve Perili Köşk Adlı
Hikâyelerinin A1-A2 Seviyesine Uyarlanması, Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü
Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı Yüksek Lisans Tezi, (Tez Danışmanı: Prof. Dr. Muammer
Nurlu), Ankara.
Leow, Ronald P. (1997). Rewiew of Resources: Simplification and Second Langauge Acquisition,
World Englishes, 16(2), s. 291-296.
Nurlu, Muammer (2011). Fransa’da Türkçe Öğretimi, Sarkaç Yayınları, Ankara.
Oh, S.Young. (2001). Two Types of Input Modification and Efl Reading Comprehension:
Simplification Versus Elaboration, Tesol Quarterly, 35(1), s. 69-96.
Okur, A. ve Keskin, F. (2013). Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kültürel Ögelerin Aktarımı: İstanbul
Yabancılar İçin Türkçe Öğretim Seti Örneği, The Journal of Academic Social Science
Studies, Volume 6 Issue 2, s. 1619-1640.
Özdemir, Mükerrem (2011). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Edatlar, İstanbul Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Yüksek Lisans Tezi, (Tez
Danışmanı: Doç. Dr. Hatice Ören), İstanbul.
Özdemir, Cihan (2013). Dil- Kültür İlişkisi: Folklor Ürünlerinin Türkçenin Yabancı Dil Olarak
Öğretiminde Yeri ve İşlevi, Milli Folklor, Sayı: 97, Yıl: 25, s. 157-166.
Özkan, Mustafa (2008). İnsan İletişim ve Dil, 3F Yayınevi, İstanbul.
Petersen, S. E. ve Ostendorf, M. (2007). Text Simplification For Language Learners: A Corpus
Analysis, Speech And Language Technology İn Education, s. 69-72.
Poornima C., Dhanalakshmi V., Anan Kumar M. ve Soman K. P. (2011). Rule Based Sentence
Simplification For English to Tamil Machine Translation System. International, Journal of
Computer Applications, (0975 – 8887) 25–8, s. 38-42.
Rennes, E. ve Jönsson, A. (2015). A Tool For Automatic Simplification of Swedish Texts, Proceedings
of the 20th Nordic Conference of Computational Linguistics, Vilnius, Lithuania, s. 317-320
Rix, Jonathan. (2009). A Model of Simplification: The Ways in Which Teachers Simplify Learning
Materials, Educational Studies Vol. 35(2), s. 95–106.
Sefa, Peyami (1999). Dokuzuncu Hariciye Koğuşu, Ötüken Neşriyat, İstanbul.
Sayar, Abbas (2015). Yılkı Atı, Ötüken Neşriyat, İstanbul.
Saggion H,, Gómez-Martínez E., Etayo E., Anula A. ve Bourg L. (2011). Text Simplification in
Simplext: Making Text More Accessible, Revista de la Sociedad Española para el
Procesamiento del Lenguaje Natural.
https://pdfs.semanticscholar.org/b1d7/3ca041157fba690c6169290 edb8dcb49584d.pdf, s.
341-342.
Shardlow, Matthew (2014). A Survey of Automated Text Simplification, International Journal of
Advanced Computer Science and Applications, Special Issue on Natural Language
Processing, s. 58-70.
342 Musa KAYA - Muammer NURLU
Turkish Studies
International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 12/28
Shirzadi, Solmaz (2014). Syntactic and Lexical Simplification: The Impact on Efl Listening
Comprehension at Low and High Language Proficiency Levels, Journal of Language
Teaching and Research, 5, (3), s. 566-571.
Sülükçü, Yusuf (2011). Yabancılara Türkçe Öğretiminde (Temel Seviye A1) Bilgisayar Destekli
Materyal Geliştirme ve Bunun Öğrenci Başarısına Etkisi, Selçuk Üniversitesi Eğitim
Bilimleri Enstitüsü Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı Doktora Tezi, (Tez Danışmanı: Yrd. Doç.
Dr. Kâzım Karabörk), Konya.
Şeref, İ. ve Yılmaz, İ. (2013). Gökkuşağı Türkçe Öğretim Seti’ndeki Okuma Metinleri İle Görsellerin
Bütünselliği, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi. Cilt: 6 Sayı: 27, s. 505-519.
Temizyürek, F. ve Balcı, A. (2006). Cumhuriyet Dönemi İlköğretim Okulları Türkçe Programları,
Nobel Yayın Dağıtım, Ankara.
Toprak, Funda (2011).Yabancılara Türkçe Öğretimi Kitaplarındaki Okuma Parçaları ve Diyaloglar
Üzerine Bir Değerlendirme, Türkiyat Araştırmaları Dergisi, Sayı: 29, s. 11-24.
Tüm, G. ve Sarkmaz, Ö. (2012). Yabancı dil Türkçe ders kitaplarında kültürel ögelerin yeri.
Hacettepe Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Dergisi, 43, s. 448-459.
Türk Dil Kurumu, (2005). Türkçe Sözlük, TDK Yayınları, Ankara.
Vajjala, S. ve Meurers, D. (2014). Readability Assessment For Text Simplification From Analysing
Documents to Identifying Sentential Simplifications, International Journal of Applied
Linguistics, 165(2), s.194–222.
Williams, Jessica (2004). Tutoring and Revision: Second Language Writers in the Writing Center,
Journal of Second Language Writing, 13, s. 173–201.
Woodsend K. ve Lapata, M. (2011). WikiSimple: Automatic Simplification of Wikipedia Articles,
Proceedings of the Twenty-Fifth AAAI Conference on Artificial Intelligence.
http://www.aaai.org/ocs/index.php/AAAI/AAAI11/paper/viewFile/3505/3968, s. 927-932.
Yano, Y., Long, M. H. ve Ross, S. (1999) The Effects of Simplified and Elaborated Texts on Foreign
Langauge Reading Comprehension, Language Learning, 44(2), s. 189-219.
Yılmaz, İ. (2014). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Tamamlayıcı Ölçme ve Değerlendirme
Yöntemlerinin Deyim Öğretiminde Kullanılmasına Yönelik Bir İnceleme, Atatürk
Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı, Doktora Tezi (Tez
Danışmanı: Doç. Dr. Lokman Turan), Erzurum.
Young, J. Dolly. (1999). Linguistic Simplification of Sl Reading Material: Effective Instructional
Practice? Tlie Modern Language Journal, 83, s. 350-366.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com