You are here

Dede Korkuttu Okumak İstiyorum, Ama

I Want to Read Dede Korkut, But

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.261
Abstract (2. Language): 
For some reasons, languages have undergone changes for an unknown period. In this respect, Turkic has also undergone synchronous and diachronic changes. Therefore, there are some inherent difficulties of translating texts from one dialect to another in the same language and texts written in the same dialect at different times. These difficulties can not be overcome through insights as is done so far; hence, translation is a job of an expert. So, as "translation among the Turkic languages" is accepted to be a research field, "intra-lingual translation" should also be accepted to be a research field. In this study, from the view of a student, the translations from The Book of Dede Korkutfolk stories are evaluated; and the failure in the translation made based on the insights is emphasized.
Abstract (Original Language): 
Diller bilinmeyen zamanlardan bu yana çeşitli sebeplerle değişime uğramaktadır. Bu bağlamda Türkçe de eş zamanlı ve art zamanlı olarak değişmiştir. Bu yüzden Türk lehçeleri arasında ve bir lehçenin kendi içindeki metinleri aktarmanın kendine mahsus zorlukları vardır. Bunlar, genellikle şimdiye kadar yapıldığı üzere sezgiye dayalı olarak aşılamaz; dolayısıyla aktarma yapmak özel bir uzmanlık gerektirmektedir. Bunun için "lehçeler arası aktarma" gibi, "lehçe içi aktarma" da Türklük biliminde bir araştırma alanı olarak kabul edilmelidir. Bu çalışmada bir öğrencinin gözüyle Dede Korkut Hikâyelerinden yapılan aktarmalar değerlendirilmiş; sezgiye dayalı yapılan aktarmaların başarısızlığı vurgulanmıştır.
129-137

REFERENCES

References: 

BİNYAZAR, A. (20043). Dede Korkut, Yapı Kredi Yayınları 667, İstanbul.
DENİZER, F. U. (2007). Tarihî Metinleri Aktarma Problemleri. -Dede Korkut Oğuznâmeleri ve Türkiye Türkçesine Yapılmış Aktarmaları Üzerine Kelime Düzeyinde Bir İnceleme-, Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yüksek Lisans Tezi, Muğla. [Basılmamış]
DEVELİ, H. (2006). Dede Korkut Hikâyeleri, Alkım Yayınları 159, İstanbul.
ELAL, M. (2006). Dede Korkut. İlköğretim Okulları İçin, Say Yayınları 100 Temel Eser-3, İstanbul.
ERGİN, M. (1969). Dede Korkut Kitabı,Bin Temel Eser 1, İstanbul.
ERGİN, M., (1972). Türk Dil Bilgisi, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları 785, İstanbul.
3
ERGİN, Muharrem (1994 ). Dede Korkut Kitabı I. Giriş-Metin-Faksimile, Türk Dil Kurumu Yayınları 169, Ankara.
24 Bu çalışmanın amacı, bu kavramla ilgili genel dil bilimindeki görüşleri ve tartışmaları değerlendirmek olmadığı için burada ayrıntıya girilmeyecektir.
25 Bk. Uğurlu 2006; Uğurlu 2007; Denizer 2007.
26 Yukarıda belirtildiği üzere meselâ hakkında şimdiye kadar en çok araştırma yapılan metinlerden biri olan "Dede Korkut Hikâyeleri"nde düzeltme teklifleri hâlâ sürmektedir; örnek olarak bk. Tezcan 2001b; Özçelik 2005.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 3/1 Winter 2008
137 Mustafa UĞURLU
ERCİLASUN, A. B. ve diğerleri (1991). Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü I, Kültür Bakan¬lığı Yayınları 1371, Ankara.
GÖKYAY, O. Ş. (1976). Dede Korkut Hikayeleri, Kültür Bakanlığı Yayınları 252, İstanbul.
GÜNGÖR, N. (2004). Oğuz Türklerinin Hikayesi. Dedem Korkut'tan Öyküler, Toroslu Kitaplığı İlkgençlik Kitapları 3, İstanbul.
KAÇALİN, M. S., (2006). Dedem Korkut'un Kazan Bey Oğuz-nâmesi. Hikâyet-i Oğuz-nâmç-i Kazân Beg ve Gayrı - Metin ve Açıklamalar -, Kitabevi Yayınları 288, İstanbul.
KAHRAMAN, Â. (2006). Dede Korkut Hikâyeleri, Bilge Kültür Sanat Yayınları 179, İstanbul.
KARAALİOĞLU, Seyit Kemal (1994). Dede Korkut Hikâyeleri, İstanbul.
KORKMAZ, Z. [Hazırlayan] (2004). Kemal Atatürk. Nutuk 1919-1927, Ankara.
ÖZÇELİK, S. (2005). Dede Korkut. Araştırmalar, Notlar /Dizin /Metin, Ankara.
SEPETÇİOĞLU, M. N. (200410). Dedem Korkut'un Kitabı, İrfan Yayımcılık 51, İstanbul. TEZCAN, S. - H. Boeschoten (2001a). Dede Korkut Oğuznameleri, Yapı Kredi Yayınları 1441, İstanbul.
TEZCAN, S. (2001b). Dede Korkut Oğuznameleri Üzerine Notlar, Yapı Kredi Yayınları 1457, İstanbul.
TS = Akalın, Ş. H. ve diğerleri (200510). Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yayınları 549, Ankara. UĞURLU, M. (2004). Türk Lehçeleri Arasında Kelime Eşdeğerliği, Bilig. Türk Dünyası Sosyal
Bilimler Dergisi 29 (Bahar2004), 29-40. UĞURLU, M. (2006). Intralinguale Übersetzung: Eine neue Aufgabe für die Turkologie.
Probleme der Wiedergabe âlterer türkischer Texte im modernen Türkisch, Die Mainzzer
Turkologie: Traditionen und Perspektiven,Mainz-Almanya. [Baskıda] UĞURLU, M. (2007). Lehçe içi Aktarmada Yalancı Eş Değerlik, ICANAS 38 (Uluslararası Asya
ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi), Ankara-Türkiye. [Baskıda] ÜNLÜ, M. (?). Dede Korkut Öyküleri, İstanbul.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com