You are here

İKİNCİ YABANCI DİL ÖĞRENİRKEN ANA DİLDEN VEYA BİRİNCİ YABANCI DİLDEN KAYNAKLANAN OLUMSUZ AKTARIMLAR

THE DEFINITION OF MOTHER TONGUE AND FOREIGN LANGUAGE WAS WRITTEN SHORTLY AND THEN THE PROBLEMS WHICH AROSE WHILE THE LANGUAGE LEARNERS WERE USING THE NATIVE AND FOREIGN LANGUAGE

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.748
Author Name
Abstract (2. Language): 
In this article , it was to tried to determine the problems and their causes which the students face during the first three units of the coursebook named "Deutsch ist Spitze " which is taught for 10th Grades at Anatolia High Schools in the education year of 2008-2009.These were dealt with unit by unit and subtitles In these topics, both the mistakes about grammar, pronunciation, intonation and the mistakes which are made at speaking and writing were examined.These problems are nearly the same in all classes and in different schools. With this work, first, the definition of mother tongue and foreign language was written shortly and then the problems which arose while the language learners were using the native and foreign language were explained step by step with the examples. To sum up, in this article, the wrong usages of German language learners were searched when they practised both Turkish and English. Finally, we aimed to give suggestions to solve these problems.
Abstract (Original Language): 
Bu makalede 2008-2009 öğretim yılında Anadolu Liselerinin 10. sınıfında okutulan "Deutsch ist Spitze" adlı ders kitabının ilk üç ünitesinde öğrencilerin karşılaştıkları sorunlar ve nedenleri irdelenmeye çalışılmıştır. Sorunlar ünite ünite ve alt başlıklar halinde ele alınmıştır. Bu konularda gerek dilbilgisi yanlışlıkları, gerek telaffuz ve vurgu yanlışlıkları, gerek yazmada ve gerekse konuşma esnasında yapılan yanlışlıklar incelenmiştir. Bu sorunlar, neredeyse tüm sınıflarda ve farklı okullarda aynı şekilde ortaya çıkan sorunlardır. Çalışmada önce kısaca anadilin ve yabancı dilin tanımı yapılmış, sonra yabancı dil öğrenen kişilerin anadilinden veya birinci yabancı dilden kaynaklanan olumsuz aktarımlar ve hata çeşitleri konu konu örneklerle açıklanmaya çalışılmıştır. Kısaca bu makalede Almanca öğrenen öğrencilerin hem Türkçeden hem de İngilizceden yapmış oldukları olumsuz aktarımlar araştırılmış ve bu sorunlara çözüm önerileri getirilmeye çalışılmıştır.
1662-1679

REFERENCES

References: 

AKSAN, D. (1987). Her Yönüyle Dil.Türk Dil Kurumu Yay., Ankara.
ARIKAN, N./ Yenal, G./ Taşpınar, G. (1999). Altın Sözlük. Altın Kitaplar Yay.
http://lexikon.meyers.de/wissen/Interferenz
http://wikipedia. org/wiki/Fremdsprache
http://wiki.zum.de/Fehleranalyse
HUFEİSEN, B. / NEUNER, G. (2000). Mehr als eine Fremdsprache effizent lernen: Tertiârsprachen lehren und lernen in Europa. Beispiel: Deutsch als Fremdsprache nach Englisch. Graz: Council of Europe / Goethe- Institut.
JUHASZ, J. (1970) : Probleme der Interferenz. München. Max Hueber Verlag.
KORKMAZ, Z. (1992). Gramer Terimleri Sözlüğü. TDK Yay. Ankara
LADO, R. (1967). Moderner Sprachunterricht. Eine Einführung auf wissenschaftlicher Grundlage. München: Max Hueber Verlag.
Langenscheidts Schulwörterbuch. Englisch- Deutsch, Deutsch-Englisch.(1987). Langenscheidt- Redaktion. Berlin-München- Wien- Zürich.
MEB-Komisyon. (2008). Deutsch ist Spitze. Uniprint İstanbul.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/3 Spring 2009
İkinci Yabancı Dil Öğrenirken... 1679
RAİNFRİED, M. (1998). Transfer beim Erwerb einer weiteren romanischen Fremdsprache. In: MEİBNER, F. / J. -REİNFRİED, M. (Hrsg) (1998). Mehrsprachigskeitdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrererfahrungen mit romanischen Fremdsprachen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 23-43.
STEDJE, A. (1976). Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen- ein Vergleich. Zielsprache Deutsch 1, 15-21.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com