COMPARATIVE ANALYSIS OF INVITATION CARD SAMPLES IN TERMS OF DESIGN, TEXT TYPE AND LINGUISTIC FUNCTION IN GERMAN AND TURKISH
Journal Name:
- Turkish Studies
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
In this study, some samples that are selected from the wedding circumcision and baptism invitation cards in German and Turkish out of the ones related to special days, that carry religious and national features, and that play a significant place in one's individual and social life are analyzed. Some of these cards are selected among collected invitation cards and the rest from the most frequently used cards on the internet. Texts, laconic statements and other statements in Turkish cards are translated into German.
The lines in the texts carry verse caharacteristics; therefore, they cannot be translated word for word stylistically. For that reason, considering cohesion and meaning equivalance, the translation is given as a table.
Since there are not many studies conducted on invitation cards in Turkish and German, this study is thought to fill a significant gap. The scope of the invitation cards is limited to specific issue and standpoint.
The study is handled in terms of socio-cultural and sociolinguistic point. Invitation cards that have the feature of pragmatic text are analyzed in terms of content, style and linguistic function. The study consists of four parts. In the first part, invitation card text definitions are given. In the second part, Turkish circumcision and wedding invitation card and German baptism and wedding invitation card samples are selected. In the third part, sample cards are compared in terms of design, text type, language and content. In the last part, the similarities and differences between these cards in terms of cultural, intercultural, economic, foreign language teaching, literary aspect, historical development and change are put forth.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Bu çalışmada insanın bireysel ve sosyal hayatında önemli bir yere sahip olan, dini ve milli özellikler taşıyan belirli günlerle ilgili davetiyelerden Almancada ve Türkçede evlenme, sünnet ve vaftiz davetiyelerinden seçilmiş bazı örnekler karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Bu çalışmada ele alınan davetiye örneklerinin bir kısmı elde bulunan, biriktirilmiş davetiyelerden, bir kısmı da internet ortamında çok sık kullanılan davetiye örneklerinden seçilmiştir. Türkçe davetiyelerde geçen metinler, veciz sözler ve diğer sözceler Almancaya çevrilmiştir. Metinlerde yer alan dizeler, nazım özelliği taşıdığı için biçimsel olarak birebir çevrilemeyeceğinden dolayı, anlam bütünlüğü veya anlam eşdeğerliliği göz önünde bulundurularak çevirinin kolayca görülebilmesi için tablo biçiminde verilmiştir. Türkçe ve Almancada davetiye örnekleri üzerinde çok fazla çalışma olmadığından bu çalışmanın önemli bir boşluğu dolduracağı düşünülmüş olup davetiyelerin kapsamı belirli konu ve bakış açısıyla sınırlandırılmıştır.
Çalışma daha ziyade sosyokültürel ve sosyodilbilimsel açıdan ele alınmıştır. Kullanmalık metin özelliği taşıyan davetiyeler; içerik, biçim ve dil işlevleri açısından incelenmiştir. Çalışma dört bölümden oluşmaktadır. Çalışmanın birinci bölümünde davetiye metin tanımları verilmiştir. İkinci bölümde Türkçe sünnet ve evlenme, Almancada vaftiz ve evlenme ile ilgili davetiye örnekleri seçilmiştir. Üçüncü bölümde davetiye örnekleri; tasarım, metin türü, dil ve içerik bakımından karşılaştırılmıştır. Dördüncü bölümde davetiye örneklerinin kültürel, kültürlerarasılık, ekonomik, yabancı dil öğretimi, edebi yönü, tarihsel gelişimi ve değişimi bakımından benzerlikleri ve farklılıkları ortaya konulmuştur.
FULL TEXT (PDF):
- 3
1935-1958