You are here

YAŞAR KEMAL'İN "İNCE MEMED" ROMANI İLE FRANSIZCA ÇEVİRİSİ ÜZERİNE DİLBİLİM VE ÇEVİRİ İNCELEMESİ

LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDY ON THE NOVEL "İNCE MEMED" OF YAŞAR KEMAL AND ITS FRENCH TRANSLATION

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.5319
Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
In t h i s study, the T u r k i s h literature novel of Yaşar Kemal, reputed authors of "İnce Memed", and i ts French translation (as a literary translation) will be analysed i n fields of "Translation and Linguistics". Thus, i n the aforementioned novel, as determining the utterance samples i n different structures, i t s French translations will be taken into consideration the matter of fact " equivalence" (fr. equivalence) which is one of the most important notions of Translation Studies. Hence, the "discourse analysis" method (fr. analyse du Discours) using i n the enunciative linguistics, the distinct morphemes and discursive indicators forming the context and their French equivalents of provision and how given by the translator will be discussed. A s a result of this study, whilst being translated the novel " İnce Memed" into French, it will be found out i f the equvalence preferences of speech utterance a nd the fractional components (discoursive indicators) done by a translator, are focused on source language and culture (Turkish), or target language and culture (French). Therefore, considering the difficulties and problems herited from French language transmitting process of t h is novel, also known to be r i c h i n cultural fabric, it w i l l be exerted to offer a contribution to the multi-disciplinary resarch field of Translation Studies- Linguistics. İt i s known to be r i c h i n c u l t u r a l fabric of the novel by considering the difficulties and problems i n transmitting the French language, multi-disciplinary "Translation Studies - Linguistics" tried to offer a contribution to the field of research. Since this research i s a case study, as avoiding generalizations related to translation (studies), contextual investigation, detection and observations will be made. As stated i n the title, the research corpus i s the T u r k i s h classic novel "İnce Memed" published i n 1955 by Yaşar Kemal and i ts French translation w i t h the title "Memed Le Mince" translated i n 1961 by Güzine Dino. To our knowledge, this prestigious novel, transferred into many languages, i s not translated into French by another translator.
Abstract (Original Language): 
Bu çalışmada, Türk Edebiyatı klasiklerinden ünlü yazar Yaşar Kemal'in "İnce Memed" romanının Fransızca çevirisi, yazınsal aktarım (fr. traduction litteraire) bağlamında "Dilbilim ve Çeviribilim" alanları açısından incelenecektir. Bunun için, söz konusu romanda yer alan farklı yapıdaki sözce örnekleri belirlenerek Fransızca çevirileri, Çeviribilimin önemli kavramlarından "eşdeğerlik' (fr. equivalence) olgusu bakımından değerlendirilecektir. Buradan hareketle, Sözcelem Dilbiliminde "söylem çözümlemesi" (fr. analyse du discours) yöntemi kullanılarak bağlamı oluşturan belirgin biçimbirimler ve söylemsel göstergeler ile bunların Fransızca karşılıkları ve eşdeğerlerinin çevirmen tarafından nasıl verildiği irdelenecektir. Bu çalışmanın sonucunda, "İnce Memed" romanını Fransızcaya çevirirken, çevirmen tarafından yapılan sözce ve söylemin parçasal bileşenlerinin (söylemsel göstergeler) eşdeğerlik tercihleri kaynak dil ve kültür (Türkçe) odaklı mı, yoksa daha ziyade hedef dil ve kültür (Fransızca) odaklı mı olduğu görülecektir. Böylece kültürel dokusu oldukça zengin olduğu bilinen bu romanın Fransız diline yapılan aktarımındaki zorluklar ve sorunlar ele alınarak, disiplinlerarası "Çeviribilim - Dilbilim" araştırma alanına bir katkı sunmaya çalışılacaktır. Bu araştırma bir durum çalışması olduğundan, Çeviri(bilim) alanına ilişkin genellemelerden kaçınılarak, bağlamsal inceleme, tespit ve gözlemlerde bulunulacaktır. Başlıkta da belirtildiği üzere, araştırma bütüncesi Yaşar Kemal'in 1955 yılında yayınlanan "İnce Memed" romanı ile 1961 yılında Güzine Dino tarafından "Memed Le Mince" başlığı altında yapılan Fransızca çevirisidir. Bildiğimiz kadarıyla, birçok dile çevrilerek dünyaca tanınan bu roman, başka bir çevirmen tarafından Fransızcaya çevrilmemiştir.
743
754

REFERENCES

References: 

CARY, Edmond (1985). Commentfaut-il traduire? PUL - Presses Universitaires, Lille.
CULIOLI, Antoine (1990). Pour une linguistique de l'enonciation. Operations etrepresentations, Vol.1, Ophrys, Paris.
DELISLE, Jean (2001).
Çeviri
yöntemleri için söylem çözümlemesi. Çeviren: J. Ümran Derkunt, Marmara Üniversitesi Yayınları (666), İstanbul.
ECO, Umberto (2006). Dire presque la meme chose, İtalyancadan çev. M. Bouzaher, Collection Le Livre de Poche, LGF, Editions Grasset, Paris.
GÖKTÜRK, Akşit (1994). Çeviri: dillerin dili, YKY, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul.
KEMAL, Yaşar (1995). İnce Memedl, İstanbul, Adam Yayınları (l.Baskı: 1955), "Memed Le Mince", çeviren: Güzine Dino, 1961, Gallimard, Paris.
LEDERER, Marianne (1994). La traduction aujourd'hui, Hachette, Paris.
MAINGUENEAU, Dominique (2009). Les termes cles de l 'analyse du discours, Editions du Seuil, Paris.
MOUNIN, Georges (1963). Lesproblemes theoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
RIFAT, Mehmet (ed), (2004). Çeviri seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir ? SEL Yayıncılık, İstanbul.
SARFATI, Georges-Elia (2007). Elements d'analyse du discours, Armand Colin, Paris.
URAS YILMAZ Arsun, YILMAZ Selim & MOREL Mary-Annick (ed). (2004). Vers une grammaire linguistique du turc (A la lumiere des theories actuelles enlinguistique française), Multilingual, Istanbul.
SAUSSURE, Ferdiand de (1985). Genel dilbilim dersleri, Çeviren: Berke Vardar, Birey ve Toplum Yayınları, Ankara.
VARDAR, Berke (1998). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, ABC Yayınevi, İstanbul.
YILMAZ, Selim (2008). Les figures de style en français et leur traduction en turc, Linguistics Edition, Lincom Europa, Munchen.
YILMAZ, Selim (ed). (2006). Faits de langue en turc et en français modernes (Domaines linguistiques), Lincom-Europa, Muenchen.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com