LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDY ON THE NOVEL
"İNCE MEMED" OF YAŞAR KEMAL AND ITS FRENCH
TRANSLATION
Journal Name:
- Turkish Studies
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
In t h i s study, the T u r k i s h literature novel of Yaşar Kemal, reputed
authors of "İnce Memed", and i ts French translation (as a literary
translation) will be analysed i n fields of "Translation and Linguistics".
Thus, i n the aforementioned novel, as determining the utterance
samples i n different structures, i t s French translations will be taken
into consideration the matter of fact " equivalence" (fr. equivalence)
which is one of the most important notions of Translation Studies.
Hence, the "discourse analysis" method (fr. analyse du Discours) using
i n the enunciative linguistics, the distinct morphemes and discursive
indicators forming the context and their French equivalents of provision
and how given by the translator will be discussed. A s a result of this
study, whilst being translated the novel " İnce Memed" into French, it
will be found out i f the equvalence preferences of speech utterance a nd
the fractional components (discoursive indicators) done by a translator,
are focused on source language and culture (Turkish), or target
language and culture (French). Therefore, considering the difficulties
and problems herited from French language transmitting process of t h is
novel, also known to be r i c h i n cultural fabric, it w i l l be exerted to offer
a contribution to the multi-disciplinary resarch field of Translation
Studies- Linguistics. İt i s known to be r i c h i n c u l t u r a l fabric of the novel
by considering the difficulties and problems i n transmitting the French
language, multi-disciplinary "Translation Studies - Linguistics" tried to
offer a contribution to the field of research. Since this research i s a case
study, as avoiding generalizations related to translation (studies),
contextual investigation, detection and observations will be made. As
stated i n the title, the research corpus i s the T u r k i s h classic novel "İnce
Memed" published i n 1955 by Yaşar Kemal and i ts French translation
w i t h the title "Memed Le Mince" translated i n 1961 by Güzine Dino. To
our knowledge, this prestigious novel, transferred into many languages,
i s not translated into French by another translator.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Bu çalışmada, Türk Edebiyatı klasiklerinden ünlü yazar Yaşar Kemal'in "İnce Memed" romanının Fransızca çevirisi, yazınsal aktarım (fr. traduction litteraire) bağlamında "Dilbilim ve Çeviribilim" alanları açısından incelenecektir. Bunun için, söz konusu romanda yer alan farklı yapıdaki sözce örnekleri belirlenerek Fransızca çevirileri, Çeviribilimin önemli kavramlarından "eşdeğerlik' (fr. equivalence) olgusu bakımından değerlendirilecektir. Buradan hareketle, Sözcelem Dilbiliminde "söylem çözümlemesi" (fr. analyse du discours) yöntemi kullanılarak bağlamı oluşturan belirgin biçimbirimler ve söylemsel göstergeler ile bunların Fransızca karşılıkları ve eşdeğerlerinin çevirmen tarafından nasıl verildiği irdelenecektir. Bu çalışmanın sonucunda, "İnce Memed" romanını Fransızcaya çevirirken, çevirmen tarafından yapılan sözce ve söylemin parçasal bileşenlerinin (söylemsel göstergeler) eşdeğerlik tercihleri kaynak dil ve kültür (Türkçe) odaklı mı, yoksa daha ziyade hedef dil ve kültür (Fransızca) odaklı mı olduğu görülecektir. Böylece kültürel dokusu oldukça zengin olduğu bilinen bu romanın Fransız diline yapılan aktarımındaki zorluklar ve sorunlar ele alınarak, disiplinlerarası "Çeviribilim - Dilbilim" araştırma alanına bir katkı sunmaya çalışılacaktır. Bu araştırma bir durum çalışması olduğundan, Çeviri(bilim) alanına ilişkin genellemelerden kaçınılarak, bağlamsal inceleme, tespit ve gözlemlerde bulunulacaktır. Başlıkta da belirtildiği üzere, araştırma bütüncesi Yaşar Kemal'in 1955 yılında yayınlanan "İnce Memed" romanı ile 1961 yılında Güzine Dino tarafından "Memed Le Mince" başlığı altında yapılan Fransızca çevirisidir. Bildiğimiz kadarıyla, birçok dile çevrilerek dünyaca tanınan bu roman, başka bir çevirmen tarafından Fransızcaya çevrilmemiştir.
FULL TEXT (PDF):
- 10