THE MANIPULATED AND OF ÖMER SEYFEDDİN
Journal Name:
- Turkish Studies
Keywords (Original Language):
Author Name |
---|
Abstract (2. Language):
And is the name of one of the stories of Ömer Seyfeddin (1884-
1920) who is considered to be “the founding father of modern
storytelling” in Turkish literature. Analyzing the editions of this story
published after the death of its author, one can observe that these have
largely been spoiled in terms of fiction, structure and meaning and that
they have turned out to be quite different texts. The source text seems
to have suffered a number of serious impacts with regards to both form
and content, as if it has been translated into the language of a
completely foreign culture.
Translation studies divided into two main branches as pure and
applied by James Holmes (1924-1986) in the 20th century have
branched out further in themselves to include theoretical stages
consisting of both general and partial studies restricted to the
subdivisions of medium-area-rank-text type-time and problem, in
addition to the product-process-function oriented descriptive studies
falling under the pure division. Translator training, translation aids and
translation criticism on the other hand, constitute the applied branch of
translation studies. Whereas according to the Skopos (purpose) theory
developed by Hans Vermeer and Katharina Reiss, it is suggested that
while reshaping –translating– a source text into a target culture, the
objective set depends on the target culture or the attitude of the
translator (being a person, a community, an institution…). According to
this approach, that which is determinant in terms of degrees of
competence and acceptability in translations both into that language
and into other languages, i.e. the purpose, is the process that is
determined upon consideration of the dynamics of the target culture
prior to the translation activity in question. In this respect, the purpose;
including the process of translation, its pre and post phases, is at the
same time an indicator of what the source text is transformed into (a
copy, a summary, an adaptation, word/meaning oriented translation…)
in the target culture as a result of the act of translation.
Therefore this research intends to examine what kind of changes
in terms of structure and meaning And has undergone and/or been
exposed to, in its editions published after the passing away of its author
and in which part of the map developed by Holmes these changes have
originated from. According to the theory suggested by Vermeer and
Reiss, decision making bodies effective in reshaping the source text
during the process of translation, will be tried to be described. Thus
covering the period from the establishment of the Republic until today,
a pilot study, in terms of the functions of patronage and ideologies in
Turkish literature influencing the reshaping of a literary product will be
presented.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
And; Türk edebiyatında “modern öykücülüğün babası” kabul edilen
Ömer Seyfeddin’in (1884-1920) yazdığı öykülerden birinin adıdır. Bu
öykünün, yazarın ölümünden sonraki baskıları incelendiğinde,
kurgunun, yapı ve anlam açısından bozulduğu ve birbirinden oldukça
farklı metinlere dönüstüğü görülür. Kaynak metin; yabancı bir kültürün
diline çevrilmisçesine, biçim ve içerik açısından pek çok darbe almıstır.
20. yüz yılda, James Holmes (1924-1986) tarafından salt ve
uygulamalı olmak üzere ikiye ayrılıp kendi içinde dallanıp budaklanan
çeviribilimde, salt alandaki ürün-süreç-islev odaklı betimleyici
çalısmaların yanı sıra, içinde hem genel hem de araç-alan-düzey-metin
türü-zaman-sorun ile sınırlandırılmıs bölütlü çalısmaların bulunduğu
kuramsal asamalar yer alır. Çevirmen eğitimi, çeviri destekleri ve çeviri
elestirisi ise çeviribilimin uygulamalı kolunu olusturur. Hans Vermeer ve
Katharina Reiss’in gelistirdiği Skopos (amaç) kuramındaysa bir kaynak
metni erek kültürde yeniden biçimlendirirken belirlenen amacın çevrilen
kültüre ya da çevirmenin (kisi, topluluk, kurum...) tutumuna bağlı olduğu
öne sürülür. Bu yaklasıma göre, gerek o diliçine gerekse baska bir dile
yapılan çevirilerde yeterlilik ve kabul edilebilirlik düzeyinde belirleyici
olan; amacı, çeviri yapılan kültürün dinamiklerine bakılarak ve çeviri
etkinliğinden önce belirlenen süreçtir. Bu bağlamda, çeviri sürecini,
öncesini ve de sonrasını içeren amaç; kaynak metnin, çeviri süreci
sonunda, çevrildiği dilde neye (aktarma, özet, sözcük/anlam odaklı
çeviri, uyarlama...) dönüstüğünün de göstergesidir.
Dolayısıyla bu arastırmada, And’ın, yazarının ölümünden sonraki
baskılarında yapı ve anlam açısından ne gibi değisimlere uğra(tıl)dığı
irdelenip bu değisimlerin, Holmes’ün belirlediği haritanın hangi
bölümünde olustuğu incelenerek, Vermeer ve Reiss’in öne sürdüğü
kurama göre, çeviri sürecinde kaynak metnin yeniden biçimlenmesinde
etkin olan karar verme organ(lar)ının betimlenmesine çalısılacak;
böylece, cumhuriyetin kurulusundan günümüze kadar geçen dönemde,
Türk yazınındaki patronaj ve ideolojilerin, bir yazınsal ürünün yeniden
biçimlendirilmesindeki islevi açısından pilot bir uygulama ortaya
koyulacaktır
FULL TEXT (PDF):
- 4
103-177