You are here

The Role of Translators & Interpreters in Reporting the News; Comparing of News Based on Baker’s Model

Journal Name:

Publication Year:

Abstract (2. Language): 
This paper outlines the different aspects of Baker’s renarrative model of translation (2006). The purpose is to apply this model on different Middle East news. Narration, renarration and translation are complicated processes that bring about new and creative ideas for translators and interpreters. The translators and interpreters have major role in reporting the news and changing them to other languages. They can change the view point of addressees. As Baker (2006) said, "Translation is essentially subversive and raises suspicion; this is what translation as renarration means". So when a translator or interpreter changes a text into another language he actually renarrates or reconstructs that event. To collect and analyze the data, the following steps were taken: first a number of news agency websites were identified and then some pieces of Middle East news were randomly selected and finally this model was discussed on them. Four core features were taken into consideration for this news if a piece of news wants to be considered as narrative it should have these four features. They are temporality, relationality, causal employment and selective appropriation.
875
882

REFERENCES

References: 

[1] Somers, M. R. & Gibson, G. D. (1994): Reclaiming the epistemological "other":
Narrative and the social constitution of identity. London: Basil Blackwell.
[2] Baker, M. (2005). Narrative in and of translation. SKASE journal of translation and
interpretation 1(1): 4-13. Retrieved June 21, 2012, from http://www.skase.sk.
[3] Baker, M. (2006): Translation and conflict: A renarrative account. London: Routledge.
[4] Baker, M. (speaker). (2006). Translation as renarration. (Audio Recording). Fuzhou,
China: Fujian Normal University in China. Retrieved March 29, 2012, from
http://www.IIc.manchester.ac.uk/ctis/aboutus/expertise/Baker/
[5] Baker, M. (2008): Ethics of renarration. Cultus: The journal of mediation and
communication 1(1):10-33.
[6] Baker, M. (speaker). (2009). Application of narrative theory to translation& interpreting.
(Audio Recording of a workshop). Riyadh, Saudi Arabia. Retrieved March 29, 2012,
from http://www.IIc.manchester.ac.uk/ctis/aboutus/expertise/Baker/
[7] Harding, S.A. (2009). News as Narrative: Reporting and translating the 2004 Belslan
Hostage disaster. Unpublished doctoral dissertation, University of Manchester-UK.
[8] Baker, M. (2010): Narratives of terrorism and security: accurate translations, suspicious
frames. Critical Studies on Terrorism, 3:3, 347-364. Retrieved June 28, 2012, from
http://www.dx.doi.org/10.1080/17539153.2010.521639
[9] Heim, C. (n.d.). Personal narrative. Retrieved June 3, 2012, from
http://www.emc.maricopa.edu/faculty/farabee/biobk/BioBookintro.html#Levels of
Organization
[10] Amalsaleh, E., Sajjadi, S. (2004). War representation in the Bush's september 11th
speech. Retrived June 3, 2012, from
http://www.sid.ir/en/ViewPaper.asp?ID=29833&varStr=2;AMAL
%20SALEH%20E.,SAJJADI%20E;IRANIAN%20JOURNAL%20OF%20APPLIED%20
LINGUISTICS%20(IJAL); MARCH%202004;7;1;25;43

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com