Buradasınız

19. YÜZYIL OSMANLI’DA FELSEFÎ TERCÜME FAALİYETLERİNE BİR BAKIŞ

A Glance to the Philosophical Translation Activities in Ottoman Empire in the 19th Century

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Some statesmen’s trying to spread the Western science among Ottomans in the 19th century helped some intellectuals to concern the Western’s works. These intellectuals began to translate the works of the Western writers into Turkish after the second half of the 19th century. Many of the translation works held in that period were of the works of the enlightenment period and almost all of them were French origin works. When the philosophical translations began in the West, the same things happened in the Eastern World, too. bn Sina, Gazali and other Islamic writers’ works were translated from Arabic into Turkish. The translations that were realised in the 19th century both from the Western and Eastern works weren’t held in a systematic way and every translater translated the work in which she or he was interested in.
Abstract (Original Language): 
19. yüzyılda Osmanlı devlet adamlarının Batı’nın ilim ve fennini memlekette yayma çabası bir kısım aydınların Batı’nın fikrî eserlerine de ilgi duymasına yol açmıstır. Bu aydınlar, 19. yüzyılın ikinci yarısının hemen basından itibaren Batılı filozofların eserlerini Türkçe’ye tercüme etmeye baslamıslardır. Bu dönemde tercüme edilen eserlerin büyük kısmı Aydınlanma Devri filozoflarına ait eserlerden olusurken, tercümelerin tamamına yakını Fransızca’dan yapılmıstır. Batı’dan felsefî tercümelerin basladıgı dönemde Dogu’dan tercümelerde de önemli bir artıs meydana gelmistir. bn Sina ve Gazali basta olmak üzere slam filozoflarının eserleri Arapça’dan Türkçe’ye tercüme edilmistir. 19. yüzyılda gerek Batı’dan, gerekse Dogu’dan yapılan tercümeler bir sistem dahilinde yapılmamıs, her mütercim ilgi duydugu eseri tercüme etmeye çalısmıstır.
297-306