Ana içeriğe atla
Arastirmax - Scientific Publication Index
Arastirmax Scientific Publication Index
Menü
Ana menü
Anasayfa
Arama
Arastirmax İndeksleri
Journal Application Form
Buradasınız
Anasayfa
Search
"Wealth of Nations"ı Türkçe'den Okumak
19. YÜZYIL OSMANLI’DA FELSEFÎ TERCÜME FAALIYETLERINE BR BAKIS
19. YÜZYIL OSMANLI’DA FELSEFÎ TERCÜME FAALİYETLERİNE BİR BAKIŞ
Açık ve Anlaşılır Bir Kur’an Çevirisinin Temel İlkeleri
AHMET MİTHAT EFENDİ VE MADAM GÜLNAR
ANALYSIS OF ADRIAN ADAMS’ FRENCH TRANSLATION OF LES SOLEILS DES INDÉPENDANCES INTO ENGLISH
ANALYSIS OF FIGURATIVE ELEMENTS IN THE NOVEL THE DAUGHTER OF SMYRNA
Analysis of translations of Turkish lexeme in the novel“The Bridge over the Drina” by Ivo Andrić
Artalan Bilgisinin Çeviri Üzerindeki Rolü
BİR ELEŞTİRMEN: ABDÜLHAK ŞİNASİ HİSAR
BUĞRA TEZKİRESİ’NDEN PARÇALAR (TRANSKRİPSİYON – DİL ÖZELLİKLERİ ÜZERİNE BAZI AÇIKLAMALAR – TERCÜME)
ÇEVİRİ ÇOCUK EDEBİYATI ÖRNEĞİNDE KÜLTÜREL SEMBOLLERİN EŞDEĞERLİLİK İLİŞKİSİ
ÇEVİRİ KURAMLARI AÇISINDAN M. HAMDİ YAZIR'IN MEAL YÖNTEMİ
ÇEVİRİ UĞRAŞI
ÇEVİRİNİN ALGISAL DİL BECERİLERİNE KATKISI
ÇEVİRİNİN ARAPÇA ÜZERİNDE ETKİLERİ
Cumhuriyet Döneminde (1923-1960 Arası) Meâl Çalışmaları
Deux traductions en turc d'Un Amour De Swann
DİE ANWENDBARKEİT DER SKOPOSTHEORİE AUF DAS SİMULTANDOLMETSCHEN
DR. YONG-SŎNG LI VE ORHON TÜRKÇESİ GRAMERİ ADLI ESERİN KORECEYE TERCÜMESİ ÜZERİNE
Dram Sanatının Biçembilimi ve Çeviride Biçemsel Edinim Olana(ksızlı)ğı: John Millington Synge’in Denize Giden Atlılar Oyunu Örneği Öz Biçem kavramının hemen hemen her sanat eserine içkin bir olgu olduğu tartışma
ESKİ SLAVCA VE RUSÇA ÇEVİRİLERİN ÖZELLİKLERİ
Fostering Multilingual Spaces in Second and Foreign Language Classes: Practical Suggestions
FRANSA'DA YAZINSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI (BİR TARİHÇELENDİRME DENEMESİ)
Gösterge çözüm yöntemi ile William Shakespeare’in “Merchant Of Venice” eserinde mitolojik ve ikonografik göndergelerin saptanması ve Türkçe çevirilerinin değerlendirilmesi
Gümrük Alanında Çeviriye Yönelik Terminoloji Çalışmasında Karşılaşılan Sorunlar
HAFIZ DİVAN’I ÜZERİNDE YENİ BİR ÇEVİRİ ÇALIŞMASI HAFIZ’IN ŞİİRLERİNİN FARSÇA ÖĞRETİMİNE KATKISI ÜZERİNE DENEMELER
HÂLİT ZİYA'NIN RUS EDEBİYATI HAKKINDAKİ DEĞERLENDİRMELERİ VE RUS EDEBİYATINDAN YAPTIĞI TERCÜMELER
HAREKET HALİNDEKİ ELEŞTİRİ: HAROLD PINTER’IN DOĞUMGÜNÜ PARTİSİ OYUNU IŞIĞINDA TİYATRO (ÇEVİRİSİ) ELEŞTİRİSİNDE ODAK NOKTASINI SAYFADAN SAHNEYE TAŞIMAK
HUKUK METİNLERİNDE KULLANILAN KISALTMALAR VE ÇEVİRİLERİ
İngilizce Metaforik Deyimlerin Türkçeye Çevirisinde Biçem ve Edimsel Uygunluğu
Jean-Louis Mattei’den Örneklerle Çeviride Kültürel Unsurlar Sorunu
JOHN STEINBECK' İ N "OF MICE AND MEN" İSİMLİ ROMANINDAKİ İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇE' YE ÇEVİRİSİNDE KULLANILAN İZLEMLER
K.G. OROSİN’İN “ÇEVİK NURGUN BOOTUR” ADLI OLONHO KAHRAMANLIK DESTANINA GÖRE YAKUT DİLİNİN İKİLEMELERİNİN RUSÇA VE FRANSIZCA’YA AKTARMA TARZLARI
KADIOĞLU ŞEYH MEHMED VE İNŞİRÂHU'S-SADR ADLI MESNEVİSİ
KIRGIZ TÜRKÇESİYLE KUTADGU BİLİG: KUTTUU BİLİM
KISA HİKÂYECİLİK GELENEĞİ ÇERÇEVESİNDE HAZÎNÎ'NİN MANZUM ŞERH-İ HADÎS-İ ERBAÎN TERCÜMESİNDEKİ BAZI HİKÂYELER
KOROGLU DESTANININ AVRUPA DİLLERİNE ÇEVİRİSİ VE YAYINI: YABANCI ARAŞTIRMACILAR GÖZÜYLE İNCELENMESİ
Kültürel Farklardan Kaynaklanan Çeviri Sorunları ve Çözüm Önerileri
KÜLTÜREL İFADELERİN ÇEVİRİSİ VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ AÇISINDAN ÖNEMİ
KÜLTÜRLERARASI BİLGİ AKTARIMINDA ÇEVİRMENİN SORUMLULUĞU
KUR’ÂN TERCÜME TEKNİKLERİ AÇISINDAN YUSUF IŞICIK’IN MEÂLİ
Kur’an-ı Kerim’de İbâha İfade Eden Emir Siygalarının Çeviri Problemi
KUR’AN-I KERİM’DE KDY KÖKÜNÜN SEMANTİK YAPISI VE TÜRKÇEYE AKTARIMI
KUR’AN’DA “FΔ HARF-İ CERRİ VE BAZI MEALLERE YANSIMASI ÜZERİNE
KUR’ÂN’IN HARFÎ VE TEFSİRÎ TERCÜMESİ -Bakara 183-187 Âyetleri Örneğinde Bir Mukayese-
LEHÇEDEN LEHÇEYE AKTARMA SORUNLARINA EK: İMLÂ VE NOKTALAMA HATALARI
MEALLERE TARİHİ VERİLERİ YANSITMANIN GEREKLİLİĞİ ÜZERİNE
MEHMED ALI FETHI'NIN TERCEME-ıNESAYıH-ıEFLATUN-ı ILAHı İSİMLİ ESERİ
Mustafa Öztürk’ün “Kur’an-ı Kerim Meali” İsimli Eserinin Analizi
Like us on Facebook
Login
Kullanıcı adı
*
Şifre
*
Yeni hesap oluştur
Yeni şifre iste