Buradasınız

HAREKET HALİNDEKİ ELEŞTİRİ: HAROLD PINTER’IN DOĞUMGÜNÜ PARTİSİ OYUNU IŞIĞINDA TİYATRO (ÇEVİRİSİ) ELEŞTİRİSİNDE ODAK NOKTASINI SAYFADAN SAHNEYE TAŞIMAK

CRITICISM IN MOTION: SHIFTING THE FOCUS IN THEATRE (TRANSLATION) CRITICISM FROM PAGE TO STAGE IN THE LIGHT OF HAROLD PINTER’S THE BIRTHDAY PARTY

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
It is an indisputable fact that translations of theatre plays have a different characteristic than those of the other literary texts. Although this fact is recently being recognised, the general approach of researchers regarding the issue still remains the same: the translations of theatre plays are tackled for the most part from the perspective of literary translation. What is more significant, is the certain repercussions of this approach on theatre (translation) criticism. As a matter of fact, rather than scrutinising the performance text under consideration from the dynamics of the stage, theatre (translation) criticism, by and large, provides an analysis within the context of literary translation. And then comes to a halt. Be that as it may, criticism towards such translated texts as theatre translations, of whose raison d’etre depend on their performances on stage, becomes not only bound to take into account the phases that translated text goes through during the course of the production, but also obliged to take cognisance of the reception of the translation, the last point being an imperative aspect of theatre (translation) criticism. The present article, in a fashion, is a study emerging from this imperative aspect in question. In order to be able to shift the focus in theatre (translation) criticism, the article concentrates on Harold Pinter’s The Birthday Party, the Turkish translation of the play by Memet Fuat, as well as the City Theatre of Istanbul Municipality production of the piece directed by Yıldıray Şahinler respectively. Whilst “descriptive theatre (translation) criticism” forms the backbone of the theoretical framework of this study, its methodology derives benefit from a model of theatre (translation) criticism that aims to monitor the textual and scenic dimensions of plays in translation. To this end, the paper initially establishes the dramaturgical traits of Pinter’s text. Later on, in view of the dramaturgical analysis undertaken the article aims to propose a critical reading of the Turkish translation of the play. With the purpose of shifting theatre (translation) criticism from page to stage, moreover, the last section of the article discusses Şahinler’s staging approach in detail through the reception of the production.
Abstract (Original Language): 
Tiyatro oyunlarının çevirisinin diğer edebi metinlerin çevirisinden farklı bir özelliğe sahip olduğu tartışma götürmez bir gerçektir. Her ne kadar bu gerçeğin ayırdına yeni yeni varılıyorsa da, araştırmacıların, tiyatro eserlerinin çevirilerini çoğunlukla yazınsal çeviri bağlamında masaya yatırmaları hâlâ geçerliliğini koruyan bir yaklaşım biçimidir. Daha da önemlisiyse bu yaklaşımın tiyatro (çevirisi) eleştirisinde de belirgin yansımaları olmasıdır. Dolayısıyla, çoğu zaman için tiyatro (çevirisi) eleştirisi, eldeki oyun metnini sahne dinamiklerinden ziyade yazınsal çeviri açısından değerlendirmektedir. Sonra da durmaktadır. Oysa performans sayesinde hayat bulan tiyatro metinlerinin çevirilerine yönelik bir eleştirinin hareket halinde olması ve eleştirinin, çeviri metnin sahne üzerinde geçirdiği evreleri de dikkate alarak, prodüksiyon vasıtasıyla bu metnin nasıl alımlamandığını da mercek altına alması gerekmekte, hatta bu anlayış tiyatro (çevirisi) eleştirisinin zorunlu bir parçası haline gelmektedir. Bu makale bir anlamda, söz konusu zorunluluktan doğan bir çalışmadır. Tiyatro (çevirisi) eleştirisinde odak noktasını sayfadan sahneye taşıma gayesiyle makale, sırasıyla Harold Pinter’ın Doğum Günü Partisi yapıtına, eserin Memet Fuat tarafından yapılan Türkçe çevirisine ve son olarak da Yıldıray Şahinler’in yönettiği İstanbul Belediyesi Şehir Tiyatroları’nın Doğum Günü Partisi prodüksiyonu üzerine odaklanmaktadır. Kuramsal çerçevesini betimleyici tiyatro (çevirisi) eleştirisinin oluşturduğu makalenin izlediği yöntemse, tiyatro çevirilerini metinsel ve sahnesel düzlemde ele alacak bir eleştiri modelidir. Bahsi geçen kuramsal çerçeve ve benimsenen yöntem doğrultusunda yazıda, öncelikli olarak Pinter’ın metni üzerinden oyunun dramaturjik izleklerini saptanmıştır. Daha sonrasındaysa makale, yapılan bu dramaturjik çözümleme ışığında oyunun Türkçe çevirisinin eleştirel bir okumasını sunmaya çalışmıştır. Yazının son bölümündeyse, tiyatro (çevirisi) eleştirisini sayfadan sahneye taşıma maksadıyla, Şahinler’in sahneleme anlayışı, prodüksiyonun alımlanması üzerinden masaya yatırılmıştır.
FULL TEXT (PDF): 
80-125

REFERENCES

References: 

Akatlı, Füsun, Kültürsüzlüğümüzün Kışı, Istanbul: Dünya Kitapları, 2003
Akatlı, Füsun, Kırmızı Gagalı Pelikan, Istanbul: Kırmızı Yayınları, 2010
Barthes, Roland, On Racine, trans. Richard Howard, Berkeley: University of California Press, [1964] 1992
Barthes, Roland, Criticism and Truth, trans. and ed. Katrine Pilcher Keuneman, New York: Continuum, [1987] 2007
Beckett, Samuel, Endgame, London: Faber and Faber, [1957] 1969
Beckett, Samuel, Waiting for Godot, London: Faber and Faber, [1956] 1971
Benjamin, Walter, “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction”, trans. Harry Zohn, in Hannah Arendt (ed.) Illuminations, New York: Schocken Books, [1936] 2007, pp. 217-251.
Bentley, Eric, What is Theatre?, New York: Horizon Press, 1956
Berk, Özlem, Translation and Westernisation in Turkey, from the 1840s to the 1980s, Istanbul: Ege Yayınları, 2004
Berman, Antoine, Toward a Translation Criticism: John Donne, trans. and ed. Françoise Massardier-Kenney, Kent: Kent State University Press, 2009
Blake, William, Songs of Innocence and of Experience, Robert N. Essick (ed.), California: Huntington Library Press, [1794] 2008
Carlson, Marvin, Theories of the Theatre, Ithaca: Cornell University Press, [1984] 1993
Carroll, Noël, On Criticism, London and New York: Routledge, 2009
Cohn, Ruby, Anglo-American Interplay in Recent Drama, Cambridge: Cambridge University Press, 1995
Çamurdan, Esen, Şiddet ile Oynamak, Istanbul: Mitos Boyut, 2004
Dinçel, Burç İdem, “Burjuva Dramı, Denis Diderot ve Tiyatroda Gerçekçilik”, in İstanbul Universitesi Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölümü Dergisi no. 8, Istanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları, 2006, pp. 50-56,
Dinçel, Burç İdem, “Çeviri Eleştirisinde Yorumbilimsel Sürecin Önemi ve James Joyce’un Sürgünler Oyunu Bağlamındaki Yansımaları”, Mimesis Tiyatro/Çeviri Araştırma Dergisi no. 13, Istanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, 2007, pp. 347-368.
Dinçel, Burç İdem, A Critical Study of the Turkish Translations of Samuel Beckett’s Krapps’s Last Tape and Its Interpretations within the Turkish Theatrical System, unpublished MA Thesis, Boğaziçi University, 2010
121
Dinçel, Burç İdem, “Chabert’i Hatırlamak, Beckett’i Düşünmek”, in Mimesis Tiyatro/Çeviri Araştırma Dergisi no.18, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, 2011, pp. 323-352.
Esslin, Martin, The Peopled Wound: The Plays of Harold Pinter, London: Methuen, 1970
Esslin, Martin, The Theatre of the Absurd, New York: Vintage, [1961] 2001
Freud, Sigmund, “The Moses of Michelangelo” [1914], trans. James Strachey, in Writings on Art and Literature, Stanford: Stanford University Press, 1997, pp. 122-150.
Fuat, Memet, “Memet Fuat’la Konuştuk” [1953], in Unutulmuş Yazılar, Istanbul: Broy, 1986, pp. 299-305.
Fuat, Memet (Trans.), Doğumgünü Partisi by Harold Pinter, Istanbul: De Yayınevi, 1965
Fuat, Memet, “Çeviride Anlam” [1962], in Çağını Görebilmek, Istanbul: Adam Yayınları, 1996, pp. 54-59.
Grotowski, Jerzy, Towards a Poor Theatre, Eugenio Barba (ed.), trans. Richard Schechner (et al.) London: Methuen, 1975
Hall, Peter, “Directing the Plays of Harold Pinter”, in Peter Raby (ed.) The Cambridge Companion to Harold Pinter, Cambridge: Cambridge University Press, [2001] 2009, pp. 160-169.
Hermans, Theo, “Literary Translation”, in Piotr Kuhiwczak and Karin Littaru (eds.) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual, 2007, pp. 77-91.
Holmes, James, “The Name and Nature of Translation Studies” [1972], in Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 1988, pp. 67-80.
Iser, Wolfgang, Prospecting: From Reader Response to Literary Anthropology, Baltimore: The John Hopkins University Press, [1989] 1993
İpşiroğlu, Zehra, Uyumsuz Tiyatroda Gerçekçilik, Istanbul: Mitos Boyut, [1978] 1996
İpşiroğlu. Zehra, Eleştirinin Eleştirisi, Istanbul: Mitos Boyut, [1992] 1998
Kasap, Nesrin, “Kendine Ait Bir Oda”, in Metis Çeviri 2, 1988, pp. 176-180.
Kırkoğlu, Serdar Rıfat, “Platon‘un Mağarasındaki Çevirmen”, in Metis Çeviri 19, 1992, pp. 123-126.
Kocabay, Hasibe Kalkan, Tiyatroda Göstergebilim, Istanbul: E Yayınları, 2008
Malkin, Jeannette R., Verbal Violence in Contemporary Drama, Cambridge: Cambridge University Press, 1992
122
Milne, Tom, “The Hidden Face of Violence” [1960], in Charles Marowitz, Tom Milne, and Owen Hale (eds.), The Encore Reader, London: Methuen, 1965, pp. 115-124.
Özsoysal, Fakiye, Oyunlarda Kadınlar, Istanbul: E Yayınları, 2008
Pavis, Patrice, Analyzing Performance, trans. David Williams, Michigan: The University of Michigan Press, 2003
Peacock, D. Keith, Harold Pinter and the New British Theatre, Westport: Greenwood Press, 1997
Pinter, Harold, “Beckett”, in W. J. McCormack (ed.) Beckett at Sixty: A Festschrift, London: Calder & Boyars, 1967, p. 86.
Pinter, Harold, The Birthday Party, London: Faber and Faber, [1959] 1991
Prentice, Penelope, The Pinter Ethic, London and New York: Garland Publishing, 2000
Schechner, Richard, “Puzzling Pinter”, in The Tulane Drama Review vol. 11, no. 2, 1966, pp. 176-184.
Steiner, George. “‘Critic’/‘Reader’”, in New Literary History 10: 3, 1979, pp. 423-452.
Steiner, George, The Death of Tragedy. Yale: Yale University Press, [1961] 1996
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz, Kapılar, Istanbul: Scala Yayıncılık, 2005
Toury, Gideon, “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, in Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature, London & Sydney: Croom Helm, 1985, pp. 16-41
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995
van den Broeck, Raymond, “Second Thoughts on Translation Criticism”, in Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature, London & Sydney: Croom Helm, 1985, pp. 54-62.
Wardle, Irwing, “The Comedy of Menace” [1958a], in Charles Marowitz, Tom Milne, and Owen Hale (eds.), The Encore Reader, London: Methuen, 1965, pp. 86-91.
Wardle, Irwing, “The Birthday Party” [1958b], in Charles Marowitz, Tom Milne, and Owen Hale (eds.), The Encore Reader, London: Methuen, 1965, pp. 76-78.
Yücel, Tahsin, Eleştiri Kuramları, Istanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, [2007] 2009
Internet Resources:
Anık, Melih. 2011. “‘Hakiki ya da Sahte’ ve Doğum Günü Partisi (Harold Pinter) – İBB.
Available: (15.06.2011)
Üster, Celâl. 2003. “Agatha Christie Cinayeti”
123
Available: (11.06.2011)
Tanyeri, Çağlar. 2011. “Küçük İlanlar : Çevirmene Çeviri Eleştirisi Aranıyor”.
Available: (11.06.2011)
Tekin, Gülin Dede. 2011. “Pinter’siz Bir Doğum Günü Partisi, İstanbul Şehir Tiyatroları”
Available: (15.06.2011)
(15.06.2011)

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com