ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER
METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ
Journal Name:
- Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi
| Author Name | University of Author |
|---|---|
Abstract (2. Language):
İkinci dil ediniminde öğrenci yaşının oldukça önemli bir etken olduğu genel
kabul gören bir görüştür. Kritik yaş varsayımına göre, orta öğretimde hiç Fransızca
görmeden, ikinci yabancı dil Fransızcanın öğrenimine, üniversitede başlayan
ortalama 18 yaşında bir öğrenci için geç kalınmıştır. İkinci yabancı dil öğrenimine
geç başlayan öğrenciler için dört temel dil becerisini kazanmak ve bunun üzerine
çeviri yapabilmek oldukça zor görünmektedir. Ancak, ikinci yabancı dil öğreniminde
öğrencilere en iyi düzeyde dört temel beceriyi kazandırmak ve üzerine çeviri yaptırabilmek
için en etkin yöntem, yaklaşım ve stratejilere ihtiyaç vardır. Çeviri bilincini
ve becerisini geliştirmek için süreç odaklı yaklaşıma başvurabiliriz. Bu çalışmanın
amacını öncelikle süreç yaklaşımını Radio-France Internationale (RFI)’nin “kolay
Fransızca” haber metinlerine uygulamak; eşdeğerlik ve dilsel yeterliliğe bağlı çeviri
sorunlarını saptamak; bu sorunları yabancı dil öğretimi ve çeviri öğretimi boyutunda
tartışmak; öğrencilerde farkındalık yaratmak ve her iki dilin bütün olanaklarını en
üst düzeyde kullanmalarına teşvik etmek oluşturmaktadır. Çalışmanın örneklemini,
Kırıkkale Üniversitesi 2012-2013 öğretim yılı Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim
Dalında öğrenim gören ve Yazılı Basın Dersini seçen üçüncü sınıf öğrencileri
oluşturmaktadır. Çalışmanın sonunda, süreç yaklaşımının öğrenciler üzerinde olumlu
etkileri olduğu ama öğrencilerin dört temel dil becerisini tam olarak geliştiremedikleri
gözlemlenmiştir. Ancak metni yazılı biçimde görmelerinin çeviri yapmak için yeterli
olduğu görülmüştür. Bu durumun ise öğrencilerde en çok okuma anlama ve yazma
becerilerini geliştirdiği fark edilmiştir. Sonuç olarak, öğrencilerin dinleme anlama
ve konuşma becerisi kadar çeviri becerisini de geliştirmeleri gerektiği sonucuna
ulaşılmıştır
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Il est généralement admis que l’âge de l’apprenant est un facteur très important dans
l’acquisition du langage1. Huber (2008: 103) et Collier (1988), (cité par Gömleksiz, 2001:
218) affirment que l’apprentissage réussi de la langue dépend de l’âge. L’hypothèse de
l’âge critique est différente de celle de la période critique. Selon cette hypothèse, l’âge
limite pour apprendre facilement et normalement une langue étrangère ou la deuxième
langue (L2) est inférieur à 12 ou 13 ans, soit avant l’adolescence (Krashen, 1988: 76).
Compte-tenu de la plasticité cérébrale, on dit que le meilleur âge pour apprendre aisément
la L2 se situe au cours des dix premières années de la vie (Demirezen, 2003: 7).
Selon l’hypothèse de l’âge critique, l’apprentissage du français comme seconde langue
étrangère (L3) est trop tardif pour un apprenant de 18 ans qui commence à l’étudier à
l’université sans l’avoir déjà appris à l’école secondaire. Il semble très difficile d’acquérir
les quatre compétences linguistiques et traductionnelles. Nous avons donc besoin de méthodes,
d’approches et de stratégies plus efficaces. C’est pour cette raison que nous pouvons
faire appel à l’approche centrée sur le processus. Tout d’abord, nous pouvons expliquer
les concepts ainsi que la traduction, le processus et l’approche centrée sur le processus.
La traduction commence par le texte de départ. Elle constitue un nouveau texte équivalent
à celui-ci en analysant sa structure sémantique et morphologique du texte. C’est une
opération nommée « processus de traduction ». La traduction se compose des principaux
processus comme la préparation, l’analyse, le transfert, la première ébauche, une nouvelle étude de ce premier jet, l’évaluation de la traduction, le développement de la traduction
et la préparation du manuscrit pour l’éditeur (Köksal, 2005: 117). Ce qui est important,
c’est l’applicabilité de ces processus aux cours de traduction. En traduction l’approche
processus signifie que l’on accorde aux apprenants le temps nécessaire pour planifier leur
travail, discuter, réviser et corriger.
FULL TEXT (PDF):
- 20