Buradasınız

ESSAI D’APPLICATION DE L’APPROCHE PROCESSUS AUX TEXTES FRANÇAIS DU JOURNAL DANS L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION

ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
İkinci dil ediniminde öğrenci yaşının oldukça önemli bir etken olduğu genel kabul gören bir görüştür. Kritik yaş varsayımına göre, orta öğretimde hiç Fransızca görmeden, ikinci yabancı dil Fransızcanın öğrenimine, üniversitede başlayan ortalama 18 yaşında bir öğrenci için geç kalınmıştır. İkinci yabancı dil öğrenimine geç başlayan öğrenciler için dört temel dil becerisini kazanmak ve bunun üzerine çeviri yapabilmek oldukça zor görünmektedir. Ancak, ikinci yabancı dil öğreniminde öğrencilere en iyi düzeyde dört temel beceriyi kazandırmak ve üzerine çeviri yaptırabilmek için en etkin yöntem, yaklaşım ve stratejilere ihtiyaç vardır. Çeviri bilincini ve becerisini geliştirmek için süreç odaklı yaklaşıma başvurabiliriz. Bu çalışmanın amacını öncelikle süreç yaklaşımını Radio-France Internationale (RFI)’nin “kolay Fransızca” haber metinlerine uygulamak; eşdeğerlik ve dilsel yeterliliğe bağlı çeviri sorunlarını saptamak; bu sorunları yabancı dil öğretimi ve çeviri öğretimi boyutunda tartışmak; öğrencilerde farkındalık yaratmak ve her iki dilin bütün olanaklarını en üst düzeyde kullanmalarına teşvik etmek oluşturmaktadır. Çalışmanın örneklemini, Kırıkkale Üniversitesi 2012-2013 öğretim yılı Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalında öğrenim gören ve Yazılı Basın Dersini seçen üçüncü sınıf öğrencileri oluşturmaktadır. Çalışmanın sonunda, süreç yaklaşımının öğrenciler üzerinde olumlu etkileri olduğu ama öğrencilerin dört temel dil becerisini tam olarak geliştiremedikleri gözlemlenmiştir. Ancak metni yazılı biçimde görmelerinin çeviri yapmak için yeterli olduğu görülmüştür. Bu durumun ise öğrencilerde en çok okuma anlama ve yazma becerilerini geliştirdiği fark edilmiştir. Sonuç olarak, öğrencilerin dinleme anlama ve konuşma becerisi kadar çeviri becerisini de geliştirmeleri gerektiği sonucuna ulaşılmıştır
Abstract (Original Language): 
Il est généralement admis que l’âge de l’apprenant est un facteur très important dans l’acquisition du langage1. Huber (2008: 103) et Collier (1988), (cité par Gömleksiz, 2001: 218) affirment que l’apprentissage réussi de la langue dépend de l’âge. L’hypothèse de l’âge critique est différente de celle de la période critique. Selon cette hypothèse, l’âge limite pour apprendre facilement et normalement une langue étrangère ou la deuxième langue (L2) est inférieur à 12 ou 13 ans, soit avant l’adolescence (Krashen, 1988: 76). Compte-tenu de la plasticité cérébrale, on dit que le meilleur âge pour apprendre aisément la L2 se situe au cours des dix premières années de la vie (Demirezen, 2003: 7). Selon l’hypothèse de l’âge critique, l’apprentissage du français comme seconde langue étrangère (L3) est trop tardif pour un apprenant de 18 ans qui commence à l’étudier à l’université sans l’avoir déjà appris à l’école secondaire. Il semble très difficile d’acquérir les quatre compétences linguistiques et traductionnelles. Nous avons donc besoin de méthodes, d’approches et de stratégies plus efficaces. C’est pour cette raison que nous pouvons faire appel à l’approche centrée sur le processus. Tout d’abord, nous pouvons expliquer les concepts ainsi que la traduction, le processus et l’approche centrée sur le processus. La traduction commence par le texte de départ. Elle constitue un nouveau texte équivalent à celui-ci en analysant sa structure sémantique et morphologique du texte. C’est une opération nommée « processus de traduction ». La traduction se compose des principaux processus comme la préparation, l’analyse, le transfert, la première ébauche, une nouvelle étude de ce premier jet, l’évaluation de la traduction, le développement de la traduction et la préparation du manuscrit pour l’éditeur (Köksal, 2005: 117). Ce qui est important, c’est l’applicabilité de ces processus aux cours de traduction. En traduction l’approche processus signifie que l’on accorde aux apprenants le temps nécessaire pour planifier leur travail, discuter, réviser et corriger.
103
112

REFERENCES

References: 

Bulut, A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji-İdeolojik Çeviri, İstanbul: Multilingual
Yayınları.
Capelle, M.-J., Debyser F., Goester J.L. (1987). Un Pas Vers La Traduction İnterprétative-
Retour À La Traduction, Paris: Le français dans le monde, Özel Sayı, Ağustos-Eylül,
s. 128-135
Cornaire, C.-Raymond, P.M. (1999). La Production Écrite, dirigée par Claude Germain,
Paris-Québec : CLE International.
Cuq, J.P.- Gruca, I. (2011), Cours De Didactique Du Français Langue Etrangère Et Seconde,
Grenoble : PUG Yayınları.
Demirezen, M. (2003). Yabancı Dil ve Anadil Ögreniminde Kritik Dönemler, Ankara,
TÖMER Dil Dergisi, Sayı:118, s. 5-15.
Gile, D. (2009). La Traduction. La Comprendre, l’Apprendre, Paris: PUF.
Gömleksiz, M. N. (2001). The Effects of Age And Motivation Factors On Second Language
Acquisition, Fırat University Journal of Social Science, Elazığ, Cilt:11, Sayı:2, s.217-224.
Göktürk, A. (2010). Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Guidère, M. (2008). Introduction À La Traduction Écrite, Bruxelles: Université De Boeck.
Huber, E. (2008). Dilbilime Giriş, İstanbul: Multilingual Yayınları.
Köksal, D. (2005). Çeviri Eğitimi-Kuram ve Uygulama, Ankara: Nobel Yayınları.
Krashen, S. D. (1988). Second Language Acquisition and Second Language Learning,
New York: Prentice Hall International.
Lasswell, H. D.: http://en.wikipedia.org/wiki/Harold_Lasswell: consulté le 13.03.2013
Rifat, M. (2008). Çeviri Seçkesi I, İstanbul: Sel Yayıncılık.
Robinson, D. (1997). Becoming a Translator, London-New York :Routledge.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.
Yazıcı, Mine. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual
Yayınları.
http://www.rfi.fr/lffr/statiques/accueil_apprendre.asp: consulté le 25.02.2013

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com